|
BÍBLIA
- Traduções em Português
Os
mais antigos registros de tradução de trechos da Bíblia para o português
datam do final do século XV. Porém, centenas de anos se passaram até
que a primeira versão completa estivesse disponível em três volumes,
em 1753. Trata-se da tradução de João Ferreira de Almeida. A primeira
impressão da Bíblia completa em português, em um único volume,
aconteceu em Londres, em 1819, também na versão de Almeida. Veja a
seguir a cronologia das principais traduções da Bíblia completa
publicadas na língua portuguesa.
Traduções da Bíblia em
Português
|
·
1753 -
|
Publicação
da tradução de João Ferreira de Almeida, em três volumes.
|
|
·
1790 -
|
Versão
de Figueiredo - elaborada a partir da Vulgata pelo Padre católico
Antônio Pereira de Figueiredo, publicada em sete volumes, depois
de 18 anos de trabalho.
|
|
·
1819 -
|
Primeira
impressão da Bíblia completa em português, em um único volume.
Tradução de João Ferreira de Almeida.
|
|
·
1898 -
|
Revisão
da versão de João Ferreira de Almeida, que recebeu o nome de
Revista e Corrigida. A tradução de Almeida foi trazida para o
Brasil pela Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira, em data
anterior à fundação da SBB. Naquela época, a tradução de
Almeida foi entregue a uma comissão de tradutores brasileiros,
que foram incumbidos de tirar os lusitanismos do texto, dando a
ele uma feição mais brasileira.
|
|
·
1917 -
|
Versão
Brasileira. Elaborada a partir dos originais, foi produzida
durante 15 anos por uma comissão de especialistas e sob a
consultoria de alguns ilustres brasileiros. Entre eles: Rui
Barbosa, José Veríssimo e Heráclito Graça.
|
|
·
1932 -
|
Versão
de Matos Soares, elaborada em Portugal.
|
|
·
1956 -
|
Versão
Revista e Atualizada, elaborada pela Sociedade Bíblica do Brasil.
Quando em 1948, a SBB foi fundada, uma nova revisão de Almeida,
independente da Revista e Corrigida, foi encomendada a outra
equipe de tradutores brasileiros. O resultado desse novo trabalho,
publicado em 1956, é o que hoje conhecemos como a versão Revista
e Atualizada.
|
|
·
1959 -
|
Versão
dos Monges Beneditinos. Elaborada a partir dos originais para o
francês, na Bélgica, e traduzida do francês para o português.
|
|
·
1968 -
|
Versão
dos Padres Capuchinhos. Elaborada no Brasil, a partir dos
originais, para o português.
|
|
·
1988 -
|
Bíblia
na Linguagem de Hoje. Elaborada no Brasil, pela Comissão de Tradução
da SBB, a partir dos originais.
|
|
·
1993 -
|
2a
Edição da versão Revista e Atualizada, de Almeida, elaborada
pela SBB.
|
|
·
1995 -
|
2a
Edição da versão Revista e Corrigida, de Almeida, elaborada
pela SBB.
|
|
·
2000 -
|
Nova
Tradução na Linguagem de Hoje. Elaborada pela Comissão de Tradução
da SBB
|
Fonte: site da SBB |