Make sure you have read the legal bit on my home page.
Japanese can express very subtle distinctions in appearances and deductions.
As already noted, soudesu indicates supposition.
saburinasanhaoureshikunasasoudesu. "Sabrina seems unhappy."
The connectivity (as previously noted) is:
The sentence ending youdesu indicates surmise based on personal sensory information (what the speaker can see, hear, feel, touch or taste), and that the speaker is not drawing a firm conclusion.
To make things a little more difficult, the connectivity is different:
saburinasanhaoureshikunaiyoudesu. "It looks as if Sabrina is unhappy."
A different, but confusingly similar, soudesu indicates hearsay: information which the speaker has obtained from someone else and is passing on unchecked.
To keep things difficult, the connectivity is different again:
saburinasanhaoureshikunaisoudesu. "(According to what I was told), Sabrina is unhappy."
The sentence ending rashiidesu indicates inference based on data.
This time, the connectivity is:
saburinasanhaoureshikunairashiidesu. "(In the circumstances), Sabrina is presumably unhappy."
This sentence form can be wonderfully confusing when combined with the past tense of arimasu:
fukuhaa,tarashiidesu. "(My inference, based on evidence, is that) the clothes existed." This peculiar-sounding inference might be justified if, for example, someone suspected incorrectly that Sabrina had been wearing illusionary clothes. But it is far more likely that the speaker meant to say: fukuhaatarashiidesu. "The clothes are new."
The sentence ending hazudesu indicates that something naturally occurs in the circumstances. The circumstances should either be obvious or stated.
This time, the connectivity is:
saburinasanhaoureshikunaihazudesu. "(In the circumstances), Sabrina is naturally unhappy."