EXPLICATIONS ET EXEMPLES
ÇáÊÚÇÈíÑ ÇáÇÕÜÜÜØáÇÍíÉ
ßãÇ Ýí ßá ÇááÛÇÊ ¡ ÊÍæí ÇááÛÉ ÇáÝÑäÓíÉ ÚÏÏÇ áÇ ÈÃÓ Èå ãä ÇáÊÚÇÈíÑ ÇáÇÕØáÇÍíÉ ÇáÎÇÕÉ ÞÏ ÊÈÏæ ÛÑíÈÉ ÅÐÇ ãÇ Êã ÊÑÌãÊåÇ ÍÑÝíÇ ãËáÇ : ( ÅäåÇ ÊãØÑ ÍÈÇáÇ il pleut des cordes ) äÊÑÌã åÐÇ ÇáãÕØáÍ ÈÜ ( ÊãØÑ ÈÛÒÇÑÉ ) æ åßÐÇ ...
æ Ýí åÐå ÇáÕÝÍÇÊ ÓäÚÑÖ ÇáÊÚÇÈíÑ ÇáÇÕØáÇÍíÉ ÇáÎÇÕÉ ÈÇááÛÉ ÇáÝÑäÓíÉ ãÑÊÈÉ ÊÑÊíÈÇ ÃÈÌÏíÇ
ÅÚÏÇÏ ÇáãÏÑÓ
ÃÓÚÏ ãÕØÝì ÇáÚãÑ
ãÏÑÓ ÇááÛÉ ÇáÝÑäÓíÉ Ýí ËÇäæíÉ ÈáÇäí Ýí ãÚÑÉ ÇáäÚãÇä
===============================================
A
Avoir
d'autres chats à fouetter .áíÓ
áÏíå æÞÊ - áÏíå ÃÔíÇÁ ÃÎÑì íÚãáåÇ
d'autres
affaires en tête , plus importantes .
Ex. :
Il n'aime pas faire ça parce
qu'il d'autres chats
à
fouetter .
Avoir
un chat dans la
gorge . ÈÍ ÕæÊå
etre enroué
.
Ex. :
Mon frère ne peut lire cet
article , il a un chat dans la gorge .
Avoir des
fourmis dans une main (un pied, un bras, une jambe, etc.)
ÃÍÓ ÈÊäãá Ýí íÏå ........
Ressentir un
picotement désagréable dans un membre par suite d’une mauvaise circulation
sanguine due à une mauvaise position du corps.
Ex. :
Hélène est restée assise trop longtemps les jambes croisées ; elle a des
fourmis dans la jambe gauche.
Avoir une
faim de loup.ÌÇÚ
ÌæÚÇ ÔÏíÏÇ
Avoir une
très grosse faim.
Voir aussi « Avoir l’estomac dans les talons. »
Ex. : Je
n’ai rien mangé depuis hier à midi, j’ai vraiment une faim de loup.
Avoir la
tête sur les épaules.íÚÑÝ
ãÇ íÝÚá
S’emploie
pour désigner une personne plutôt réfléchie et capable de réagir plutôt
positivement devant les difficultés.
Ex. :
Béatrice a eu beaucoup de problèmes dans sa vie mais elle a toujours su y
faire face car elle a la tête sur les épaules.
Avoir le
bras long.
Ðæ ÈÇÚ Øæíá
S’emploie
pour désigner une personne qui prétend connaître des gens influents
susceptibles de l’aider
Ex. :
Vous avez tort de me refuser ce poste : j’ai le bras long vous savez !
Avoir les
yeux plus gros (grands) que le ventre.
ÊßáÝ ÃßËÑ ããÇ íØíÞ .
S’utilise
pour dire qu’une personne a des désirs que ses possibilités ne lui
permettent pas de réaliser.
Ex. :
René demande toujours trop de dessert au restaurant et n’arrive pas à le
finir. Il a toujours eu les yeux plus gros que le ventre.
Avoir
quelqu’un dans le nez.
áÇ íÊÍãáå
Expression
utilisée pour désigner quelqu’un que l’on aime
pas beaucoup, voire que l’on déteste.
Ex. : Je
crois que M. Lecaire m’a dans le nez simplement
parce que je suis jeune et qu’il n’aime pas les jeunes !
Avoir un
verre dans le nez
.င
ÓßÑÇäÇ ÞáíáÇ
S’utilise
familièrement pour désigner une personne qui a un peu trop bu d’alcool.
Ex. :
Chaque fois que Robert sortait avec ses amis, il rentrait tard et avait un
verre dans le nez. A chaque fois, sa femme était furieuse.
Avoir bon
dos.
ÃÊåã ÈÏáÇ ãä ÃÎÑ .
Faire
supporter injustement à quelqu’un la responsabilité d’un acte ou d’une
situation.
Ex. : Ce
n’est pas de ma faute si j’ai des mauvaises notes en maths ! Le prof
explique mal et je ne comprends pas. « Ouais… »
Il a bon dos ton
prof de maths…
Avoir
l’estomac dans les
talons.ÌÇÚ
Avoir
très faim. (voir
« avoir une
faim de loup »)
Ex.
: Il est midi et je
n’ai rien
mangé depuis
hier soir.
J’ai vraiment l’estomac
dans les talons.
Avoir le
pied marin.
åæ ÞÇÏÑ Úáì ÊÍãá ÇåÊÒÇÒÇÊ ÇáÓÝíäÉ .
Se dit d’une
personne qui est à l’aise en mer et qui n’a pas le mal de mer
Ex. :
Personnellement je n’aime pas beaucoup aller en bateau ! Mais vous
Geneviève, est-ce que vous avez le pied marin ?
Avoir la
main heureuse.
ãæÝÞ ÚÇÏÉ Ýí ÇáÇÎÊíÇÑ .
Avoir de la
chance lorsqu’il faut opérer un choix dans une affaire où le hasard tient
une grande place.
Ex. : En
achetant un petit tableau pour deux cents francs au marché aux puces,
Monique ignorait qu’elle avait eu la main heureuse : un expert a estimé la
toile à plus de vingt-cinq mille francs.
Avoir la
main baladeuse.
S’utilise
pour désigner une personne qui a tendance à donner des caresses de manière
intempestive et déplacée.
Ex. : Les
femmes n’aimaient pas M. Duchemin car il avait
la mauvaise habitude de toujours poser la main sur l’épaule ou le genou de
ses collaboratrices. Ces dernières disaient qu’il avait la main baladeuse.
Avoir des
doigts de fée.
áÏíå ÃäÇãá ÓÍÑíÉ
S’utilise
pour désigner une personne très habile pour exécuter des travaux délicats.
Ex. : Ce
serait dommage de faire réparer ta montre n’importe où ! A ta place je la
confierais à M. Herbeplate car il est connu pour
avoir des doigts de fée.
Avoir (ou
garder) une dent contre quelqu’un.
ÍÞÏ Úáíå .
Avoir de la
rancune, un ressentiment contre quelqu’un.
Ex. :
Pour la troisième fois, Jacqueline n’était pas venue au rendez-vous que Jean
lui avait fixé. Jean n’était pas rancunier, mais cette fois, il garda une
dent contre Jacqueline.
avoir
la dent dur
áÇÐÚ ÇáäÞÏ
Expression familière qui signifie être très sévère,
dur dans la critique.
Ex. :
C'est un bon ami mais il a la
dent dur quand je fais quelque chose .
avoir
la mort entre les dents
ÃÔÑÝ Úáì ÇáãæÊ
Expression familière qui signifie
Ex. :
avoir
les dents longues
ØãÚ ( ÈãÇá Ãæ ãäÕÈ )
Expression familière qui signifie
être avide
Ex. :
Avoir une
peur bleue.ÎÇÝ
ÎæÝÇ ÔÏíÏÇ – ÐÚÑ
Expression
familière qui signifie avoir très peur.
Ex. : En
sortant de son immeuble, Thérèse a presque reçu un pot de fleur sur la tête
! Elle n’a pas été blessée, mais elle a eu une peur bleue
Avoir de
la peine à joindre les deux bouts.ÚÇÔ
ÚíÔÉ ãÞÊÕÏÉ
Expression signifiant « Vivre dans une situation financière précaire »
Ex. :
Avec leurs trois enfants et le modeste salaire du père, la famille Martin
avait de la peine à joindre les deux bouts.
Avoir une
mémoire d’éléphant.åæ
ÍÞæÏ - áÇ íäÓì ÇáÅÓÇÁÉ
Se dit d’une
personne qui a une excellente mémoire.
Ex. :
Fais attention à ce que tu dis à Henri, il a une mémoire d’éléphant. Dans
dix ans il s’en souviendra encore !
Avoir une
taille de guêpe.
áå ÞÇãÉ ããÔæÞÉ
Se dit d’une
personne (généralement d’une femme) qui a une taille très fine.
Ex. :
Anne-Marie avait des épaules assez larges mais elle avait en revanche une
taille de guêpe.
Avoir fin
nez.
Ðæ ÈÕíÑÉ
Se
dit d’une personne prévoyante et perspicace
Ex. :
Elle a eu fin nez de demander une expertise de l’armoire Empire qu’elle
voulait acheter : il s’agissait en fait d’une habile copie.
Avoir une
sale tête. (avoir une sale tronche)
ãÑÊÇÈ
æ ßÑíå
Se dit
généralement d’une personne au caractère un peu difficile, ombrageux et
antipathique.
Ex. :
Notre nouveau collègue est très doué dans son domaine, mais on ne peut rien
lui dire : il a vraiment une sale tête.
avoir
la tête près du bonnet
ßÇä ÓÑíÚ ÇáÛÖÈ
Se dit
généralement d’une personne
colérique, prompt à s'emporter.
Ex. :
Avoir (ou
attraper) la grosse tête.
ÃÕÈÍ ÌÏíÇ *
Expression
populaire et familière signifiant qu’une personne se prend très au sérieux.
Ex. :
Depuis qu’il a été nommé directeur dans son entreprise, il a attrapé la
grosse tête.
Avoir un
regard perçant.
áÏíå äÙÑÉ ËÇÞÈÉ ¡
Se dit d’une
personne qui a un regard très vif et brillant.
Ex. : M.
Dorvel avait un regard tellement perçant qu’il
donnait l’impression de lire dans les pensées des gens avec qui il
discutait.
Avoir la
langue bien pendue.
åæ ËÑËÇÑ
S’utilise
pour désigner une personne qui est bavarde et qui parle très facilement.
Ex. :
Bernard était très réservé avec les personnes qu’il ne connaissait pas. Mais
avec ses amis, il avait la langue bien pendue.
Avoir la langue trop longue áÇ íÍÊÝÙ ÈÓÑ
Avoir
carte blanche. (ou donner carte blanche à
quelqu’un.)ÃØáÞ
ÇáíÏ Ýí ÇáÚãá
Expression
qui signifie « laisser toute l’initiative à quelqu’un », « donner pleins
pouvoirs à quelqu’un pour exécuter une tâche particulière. »
Ex. : Le
Directeur avait dit à son collaborateur : « Seul le résultat m’intéresse ;
pour y parvenir, je vous donne carte blanche. »
Avoir le
cœur bien accroché.
(
Avoir le
cœur à la bonne place.
)
áÇ íÊÞÒÒ
Expression
signifiant qu’une personne n’est pas facilement dégoûtée ou écœurée,
physiquement ou abstraitement.
Ex. : Beaucoup de gens estiment qu’il faut avoir le cœur bien accroché pour
devenir médecin légiste.
Avoir les
foies.ÎÇÝ
Expression
argotique signifiant que quelqu’un a peur.
Ex. :
Quand les flics se sont pointés, il a mis les voiles car il avait les foies…
(Quand les gendarmes sont arrivés, il est parti car il avait peur…)
Avoir mal
au cœur.ÃÕíÈ
ÈÇáÛËíÇä ¡ ÚËÊ äÝÓå
Expression
utilisée pour désigner une personne qui se sent mal et qui est sur le point
de vomir.
Ex. :
Georges avait bu quatre whiskies et il n’avait pas l’habitude : il a dû
sortir prendre l’air car il avait mal au cœur.
Avoir du
cœur.
áÏíå
ÞáÈ (S’emploie
également au sens négatif «
ne
pas avoir de cœur
»)
Expression utilisée pour désigner une personne attentive aux problèmes
des autres et prête à leur manifester de la compassion.
Ex. : Lorsqu’il a quitté la société Duchenne, le chef du personnel a
été unanimement regretté, car il était toujours à l’écoute des autres et il
avait beaucoup de cœur.
Avoir le
cœur sur la main.
Çäå ØíÈ
Expression
qui désigne un personne très généreuse.
Ex. : Les
amis de Justin disaient que sa générosité finirait par le perdre. Il donnait
régulièrement de l’argent à des œuvres caritatives, car il avait le cœur sur
la main.
Avoir les
côtes en long.
=
ßÓæá être paresseux.
S’utilise
pour désigner une personne paresseuse, qui n’aime pas beaucoup travailler.
Ex. : Il
dit qu’il cherche du travail et qu’il n’en trouve pas. Je crois plutôt qu’il
a les côtes en long...
Avoir un
cheveu sur la langue.
( ÒÃÒà ( áÝÙ ÇáÌíã ÒÇí
Expression
utilisée pour désigner une personne qui zézaye (ou qui zozote), c’est-à-dire
qui a un défaut de prononciation.
Ex. :
Quand il était petit, Henri avait un cheveu sur la langue et tous ses
camarades se moquaient de lui.
Avoir
quelque chose derrière la tête.íÎÈìÁ
ÔíÆÇ Ýí ÑÃÓå
S’utilise
pour désigner une personne qui a une intention qu’elle ne veut pas dévoiler.
Ex. :
Joël n’avait pas dit non à notre proposition. Mais son comportement était
tellement bizarre qu’il avait certainement quelque chose derrière la tête.
Avoir un
poil dans la main.
åæ ßÓæá =Ne pas se
fouler la rate.
Expression
populaire signifiant « être paresseux et préférer que les autres fassent le
travail. »
Ex. :
S’il peut, il laisse ses collègues exécuter son travail. Ses collègues
disent d’ailleurs de lui qu’il a un poil dans la main.
Avoir les
coudées franches.ÊÕÑÝ
ÈÍÑíÉ
Avoir toute
liberté d’agir.
Ex. : Il
a quitté son travail car il estimait n’avoir pas les coudées franches.
Avaler
une couleuvre (ou faire avaler...)
ÕÏÞ ßá ÔíÁ ¡ ÊÌÑÚ ßá ÇáÇåÇäÇÊ
Croire -
souvent un peu naïvement - que ce que l’on nous dit est vrai, alors qu’il
s’agit en fait d’un artifice pour obtenir quelque chose de notre part sans
contrepartie.
Ex. :
Comme d’habitude Jacques a voulu me faire avaler une couleuvre mais je ne
l’ai pas cru ; il devrait pourtant savoir que je ne suis pas tombé de la
dernière pluie.(voir cette expression)
En avoir
par-dessus la tête.
ÈáÛì ÇáÓíá ÇáÒÈì
Etre exaspéré
par quelqu’un ou quelque chose.
Ex. : La
secrétaire a fini par dire à son patron qu’elle en avait par-dessus la tête
d’exécuter des heures supplémentaires.
N’avoir
ni queue ni tête.ÈáÇ
ÈÏÇíÉ æ áÇ äåÇíÉ ¡ ÛíÑ ãäÓÌã
S’utilise
pour parler d’une chose qui n’a aucun sens, aucune signification.
Ex. :
Olga ne devait pas être dans son état normal : elle était toute agitée et
m’a raconté une histoire qui n’avait ni queue ni tête.
En avoir
plein le dos. (voir
aussi "en
avoir par-dessus la tête").
ÈáÛ ÇáÓíá ÇáÒÈì
Expression
signifiant « Etre excédé par quelque chose ou quelqu’un. »
Ex. :
Dans son nouvel emploi, Robert ne fait que du classement et il en a plein le
dos car on lui avait promis d’autres activités.
En avoir
ras le bol (ou le bocal)
ÈáÛ ÇáÓíá ÇáÒÈì
En avoir
assez de quelque chose. Variante de « En avoir par-dessus la tête. »
Ex. : Je
suis à mon bureau depuis ce matin à sept heures et je n’ai pas eu le temps
d’aller déjeuner ; j’ai hâte de rentrer chez moi, car j’en ai ras le bol.
Ne pas
arriver à la cheville de quelqu’un.ÃÞá
ãäå ( áã íÕá áãÑÊÈÊå )
S’utilise
pour désigner une personne très inférieure à une autre (Généralement du
point de vue intelligence et capacités intellectuelles)
Ex. :
Monsieur Chablon a eu la chance d’être nommé directeur administratif. Il
n’arrive toutefois pas à la cheville de son prédécesseur.
Ne pas
avoir la langue dans sa poche.
íÊßáã ÈÓåæáÉ ¡ ßËíÑ ÇáßáÇã
S’utilise
pour désigner une personne qui sait facilement répliquer à un propos d’une
autre personne.
Ex. :
Isabelle n’avait pas la langue dans sa poche : Même le directeur hésitait à
lui faire une remarque car il craignait presque toujours une réponse
désagréable.
Ne pas
avoir les yeux en face des trous.
ßÃäå ÃÚãì *
Expression
populaire signifiant : "Ne pas voir quelque chose ou quelqu’un pourtant
parfaitement visible !"
Ex. : Tu
n’as pas les yeux en face des trous ; la paire de ciseaux que tu cherches
est juste devant toi !
Ne pas
avoir froid aux yeux.
ÌÑíÁ ¡ Ýí ÍíæíÉ æäÔÇØ
Expression
employée pour désigner une personne qui n’a pas peur, qui est audacieuse.
Ex. :
Monique n’a pas froid au yeux : elle aime essayer tout les sports dangereux
comme le parachutisme ou la course automobile.
B
Boire en
Suisse. ÔÑÈ
áæÍÏå
Expression
qui signifie « Boire tout seul, en cachette, sans partager »
Ex. :
Quand ses amis arrivèrent chez André, il était en train de boire un whisky.
Antoine lui dit alors : « Tu préfères boire en Suisse, ça coûte moins cher.
Et à nous tu offriras un verre d’eau… »
C
Coûter
les yeux de la tête.ßáÝ
ËãäÇ ÈÇåÙÇ
Coûter très
cher.
Ex. :
J’ai enfin trouvé chez un antiquaire le vase chinois que je cherchais depuis
des années. Il est superbe mais il m’a coûté les yeux de la tête.
Coûter la
peau des fesses.
ßáÝ ËãäÇ ÈÇåÙÇ
Même
signification que la précédente, mais plus populaire, voire vulgaire.
Coûter un
saladier. .
ßáÝ ËãäÇ ÈÇåÙÇ
Variante de «
coûter les yeux de la tête » quoique un peu plus populaire.
Chercher
midi à quatorze heures.ÚÞÏ
ÇáÃãÑ
Expression signifiant « rendre inutilement compliqué une chose simple »
Ex. :
Mais non Pierre ! La solution est beaucoup plus simple que cela ! Pourquoi
cherches-tu toujours midi à quatorze heures ?
C’est un
serpent de mer.Çäå
ßáÇã ãÚÇÏ - ãÈÊÐá
Affaire qui
dure depuis très longtemps et dont on ne peut pas raisonnablement prévoir la
fin.
Ex. :
Avant sa construction, le tunnel sous la Manche a souvent été considéré
comme un véritable serpent de mer. Personne n’y croyait.
Casser
les pieds à quelqu’un.ÖÇíÞå
- ÃÒÚÌå
Expression
populaire qui signifie « Ennuyer quelqu’un avec des propos généralement
futiles ou déranger quelqu’un pour des affaires peu importantes. »
Ex. : Il
m’a dérangé toute la journée pour des détails : au lieu de me casser les
pieds, il aurait mieux fait de prendre congé !
Couper
les cheveux en quatre.ÛÇáì
Ýí ÇáÊÏÞíÞ
Expression
utilisée pour désigner une personne pointilleuse à l’excès et qui se perd
dans les détails.
Ex. : Les
discussions avec M. Gardeau sont toujours très
longues et ennuyeuses car il ne peut s’empêcher de couper les cheveux en
quatre.
C’est la
fin des haricots.ßá
ÔíÁ ÇäÊåì - Çäå æÖÚ ãÃÓÇæí
Expression
familière signifiant que tout est perdu, et que la situation désastreuse
dans laquelle on se trouve, ne pourra pas être renversée.
Ex. : Il
avait tout entrepris pour trouver de l’argent en vue de sauver son
entreprise. Les banques avaient refusé tout nouveau crédit. Il se dit alors
: « tout est fini, c’est vraiment la fin des haricots ».
Les
carottes sont cuites.
ßá ÔíÁ ÇäÊåì tout est fini =
C'est la fin des haricots
Çäå æÖÚ ãÃÓÇæí
Expression
populaire et familière signifiant qu’une partie est définitivement perdue,
même s’il est théoriquement possible de renverser encore la situation.
Ex. : La
Suisse perdait par 4 à 1 à dix minutes de la fin du match. Le public ne
croyait plus au miracle. Mon voisin me dit alors : « les carottes sont
cuites. »
Un
casse-tête (chinois).ãÔßáÉ
ãÓÊÚÕíÉ ÇáÍá
S’utilise
pour désigner un problème difficile à résoudre.
Ex. : Le
crime de la rue du Midi constituait un véritable casse-tête chinois pour la
police car elle n’avait aucun indice.
D
Donner sa
langue au chat.ÃÞÑ
ÈÇáÚÌÒ Úä ÇíÌÇÏ ÇáÍá
Solliciter la
réponse à une question ou à un problème après avoir donné plusieurs réponses
fausses.
Ex. : Je
n’arrive pas à résoudre cette énigme et cela fait plus d’une heure que
j’essaie. Tant pis, je donne ma langue au chat.
Dormir
comme un loir (ou comme une marmotte)äÇã
äæãÇ ÚãíÞÇ
Jouir d’un
très bon sommeil.
Ex. : Ma
femme a parfois des insomnies ; moi, j’ai de la chance, je dors comme un
loir.
Dominer
de la tête et des épaules.ßÇä
ãÓíØÑÇ
Dans une
compétition, être beaucoup plus fort que son (ou ses) adversaire(s).
Ex. :
L’équipe suisse de football a gagné son dernier match par six à zéro : elle
a dominé son adversaire de la tête et des épaules.
Dormir
sur ses deux oreilles.äÇã
ãØãÆä ÇáÈÇá
Ne se faire
aucun souci au sujet de quelqu’un ou de quelques chose.
Ex. :
J’ai vérifié tous les comptes en vue du contrôle fiscal prévu pour demain,
Monsieur le Directeur : vous pouvez dormir sur vos deux oreilles !
S’en
donner à cœur joie.ÊãÊÚ
¡ ÇÓÊãÊÚ
Expression
qui signifie prendre un très grand plaisir à faire quelque chose et en
quelque sorte de manière abondante.
Ex. : La
neige étant tombée durant la nuit, les écoliers sont allés faire du ski et
ils s’en sont donné à cœur joie.
E
Etre à
cheval sur les principes.ÊÔÈË
ÈÇáÃÕæá
Ne pas
tolérer que les règles de morale ou les principes usuels de savoir-vivre
soient transgressés.
Ex. :
Très à cheval sur les principes, le grand-père de Jean ne supporte pas que
son petit-fils vienne à table en blue-jeans.
Ne pas
être dans son assiette.ãäÒÚÌ
– ÖíÞ ÇáäÝÓ
S’utilise
pour désigner une personne qui - sans être vraiment malade - ne se sent pas
bien.
Ex. :
Lorsqu’il arriva à son bureau, tout le monde remarqua que Roger n’était pas
aussi souriant que d’habitude. Visiblement, il n’était pas dans son
assiette.
Etre
blanc comme un linge.ÈÇåÊ
Çááæä
S’utilise
pour désigner une personne qui a eu très peur et qui est très pâle.
Ex. :
Quand la cheminée de l’immeuble voisin est tombée juste à côté de lui,
Robert n’a pas été blessé, mais il était blanc comme un linge.
Etre
blanc comme neige.áÇÛÈÇÑ
Úáíå - ÈÑíÁ
S’utilise
pour désigner une personne qui n’a rien à se reprocher.
Ex. :
Malgré un passé chargé, Monsieur Pierre déclara au juge qu’il était blanc
comme neige et qu’il n’avait pas trempé dans l’affaire Blondie. Contre toute
attente, la suite de l’enquête devait confirmer sa déclaration.
Etre une
vraie tête de linotte.ÇäÓÇä
ØÇÆÔ
Ne pas
réfléchir à ce que l’on fait et ne pas se soucier des conséquences
éventuelles. Personne étourdie. (voir : cervelle
d’oiseau)
Ex. : Ne
confiez rien d’important à cette personne : elle est très sympathique mais
c’est une véritable tête de linotte.
Etre (où
se sentir) comme un poisson dans l’eau.íÊÕÑÝ
ÈÍÑíÉ – ãÑÊÇÍ ÊãÇãÇ
Etre à l’aise
et se sentir bien dans une situation ou une activité donnée.
Ex. :
Depuis qu’il a changé de travail, Pierre-André est très content et se sent
comme un poisson dans l’eau.
Etre têtu
comme une mule. (ou être une vraie tête de mule)
ÚäíÏ ÌÏÇ
Ne pas
vouloir changer d’avis ou admettre une erreur malgré l’évidence des
arguments présentés par une autre personne.
Ex. : Il
n’y a rien à faire, elle n’écoute jamais aucun conseil : elle est têtue
comme une mule.
Etre
chouette.
Ìãíá æ ÑÇÆÚ
Etre, en
parlant d’une personne ou d’une chose, agréable et sympathique.
Ex. : La
nouvelle directrice a été très chouette avec Paul : il a déjà démoli deux
véhicules d’entreprise mais elle ne l’a pas renvoyé.
Etre doux
comme un agneau.
ãËá ÇáÍãá
Etre d’un
caractère agréable et plutôt non violent.
Ex. :
Tout le monde se demandait comment cet homme avait pu entrer dans l’armée,
lui qui était doux comme un agneau.
Etre vert
de rage.ÛÖÈ
ÛÖÈÇ ÔÏíÏÇ
Expression
qui signifie « être dans une grande colère.
Ex. :
Mauvais joueur, André était vert de rage parce qu’il avait perdu sa partie
d’échecs contre Antoine.
Etre
rouge de colère.
ÛÖÈ ÛÖÈÇ ÔÏíÏÇ
Expression
presque identique à la précédente.
Etre hors
de soi.ÎÑÌ
Úä ØæÑå
Se dit d’une
personne qui est très en colère.
Ex. :
Lorsque je suis arrivé dans son bureau, il était furieux et criait. Je ne
savais pas pourquoi il était hors de lui. Lorsqu’il eut retrouvé son calme,
il m’expliqua pourquoi il s’était mis en colère.
Etre rusé
comme un (vieux) renard.
Çäå ãÇßÑ =
Etre
malin comme un singe.
Se dit d’une
personne très habile pour obtenir ce qu’elle désire.
Ex. : Il
n’est pas malhonnête mais il obtient presque toujours ce qu’il veut : il est
rusé comme un (vieux) renard.
Etre en
cheville avec quelqu’un.
ÇÔÊÑß ãÚ
S’utilise
pour désigner une personne qui travaille en étroite collaboration avec une
autre personne dans une affaire un peu douteuse.
Ex. :
Depuis qu’elle est en cheville avec cet avocat qui a eu des problèmes avec
son association professionnelle, la police la surveille avec beaucoup
d’attention.
Etre un
chaud lapin.ÇáÊåÈ
ÍÈÇ
Se dit d’un
homme qui a beaucoup de tempérament, plus spécialement en ce qui concerne
ses appétits sexuels.
Ex. :
René était connu dans tout le village pour être un chaud lapin. Les femmes
l’aimaient bien mais elles évitaient de se trouver seules avec lui !
Etre un
parfait cordon-bleu.=
très habile ãÇåÑ
ÌÏÇ
Se dit d’une
personne qui cuisine très bien, mais dont ce n’est pas le métier.
Ex. :
Nous aimons bien aller manger chez Antoinette car c’est un parfait
cordon-bleu.
Etre
mauvais joueur.
( áÇÚÈ ÓÆÁ ( íÑÝÖ ÇáÎÓÇÑÉ
Expression
signifiant qu’une personne n’aime pas perdre quand elle joue (aux cartes, au
tennis, etc.) et qui manifeste de la mauvaise humeur.
Ex. :
Chaque fois qu’il perdait un match de tennis, Alain brisait sa raquette sur
le court. Il a été exclu de son club, car c’était vraiment un mauvais
joueur.
Etre
complètement noir.ÓßÑÇä
Expression
populaire qui désigne une personne qui est ivre.
Ex. :
Hier soir, Henri était complètement noir : il est rentré chez lui en
zigzaguant sur les trottoirs…
(Certaines personnes déplorent cette expression, car, à leurs yeux, elle a
un caractère raciste.)
Etre
complètement givré.
ÓßÑÇä
Même sens que
« être complètement noir », quoique plus populaire encore, voire argotique.
Etre
dans les nuages.(voir aussi « Etre dans la lune »).ßÇä
ÔÇÑÏ ÇáÝßÑ – ÊÇå Ýí ÊÃãáÇÊå
Expression
signifiant qu’une personne n’est pas à son affaire et qu’elle semble perdue
dans ses pensées.
Ex. :
Lorsque l’on posait une question à Henri, il fallait presque toujours la
répéter car il était souvent dans les nuages.
Etre à
côté de ses pompes. (voir aussi « être dans les nuages »
ßÇä ÔÇÑÏ ÇáÝßÑ
Expression
populaire signifiant qu’une personne n’est pas dans son état normal, qu’elle
n’est pas à son affaire.
Ex. :
Assurez-vous que John a bien compris ce que vous lui avez demandé, car ces
temps, il est souvent à côté de ses pompes !
Etre dans
la lune.င
ÔÇÑÏ ÇáÐåä
Expression
signifiant « être distrait », « rêver »
Ex. : Dis
donc, tu m’écoutes ? Mais tu es de nouveau dans la lune !
Etre dans
les choux.æÕá
ÃÎíÑÇ
Expression
qui s’utilise surtout dans la relation d’événements sportifs. Elle signifie
arriver parmi les derniers, perdre très nettement.
Ex. : Ce
coureur était un des favoris du Tour de France mais il déçoit tous ces
admirateurs, car après quatre étapes, il est déjà complètement dans les
choux.
Etre bête
comme ses pieds.
ÛíÑ Ðßí ¡ áíÓ äÈíåÇ
Expression
populaire employée pour désigner une personne qui n’est pas très
intelligente.
Ex. :
Lorsque l’incendie a éclaté, il a téléphoné à son voisin au lieu d’appeler
les pompiers. Il est vraiment bête comme ses pieds.
Etre
malade
comme une
bête
.
ÊÃáã ÈÔÏÉ
Expression
populaire employée pour désigner une personne qui
souffre
violemment
.
Ex. :
Etre une
feuille de chou.
(C’est une feuille de
chou.)
ãÍØ Ôß
æÇÑÊíÇÈ
Expression populaire et familière qui désigne un journal ou une
publication régionale et de qualité douteuse.
Ex. : Nous sommes abonnés à l’hebdomadaire de notre région. C’est une
feuille de chou mais cela nous permet néanmoins de savoir ce qui se passe.
Etre dur
d’oreille. (on
dit aussi «
être dur de la feuille
» - expression
populaire)
ÖÚíÝ ÇáÓãÚ
S’utilise pour désigner une personne un peu sourde.
Ex. : Catherine demandait souvent à ses interlocuteurs de parler plus
fort, car elle était un peu dure d’oreille.
Etre
jaloux comme un tigre.
ÛíæÑ ÌÏÇ
Etre
d’une jalousie maladive
Ex. :
Pierre ne supporte pas que sa femme sorte avec une amie car il est jaloux
comme un tigre.
Etre
comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.ÊÏÎá
Ýí æÞÊ ÛíÑ ãäÇÓÈ
Expression
qui désigne une personne qui intervient maladroitement dans une affaire
délicate.
Ex. :
Nous étions sur le point de conclure un contrat important avec nos clients.
A cause des remarques maladroites de Jean, l’affaire a échoué. Cela n’est
pas la première fois que cela arrive : Jean agit toujours comme un éléphant
dans un magasin de porcelaine
Etre un
requin. íÏÞÞ
æ ØãÇÚ
S’emploie
pour désigner une personne peu scrupuleuse.
Ex. : Je
vous conseille de ne pas commercer avec ce personnage. C’est un beau parleur
mais il n’hésitera pas à vous rouler car c’est un requin.
Etre (ou
devenir) rouge comme une tomate.ÔÏíÏ
ÇáÇÍãÑÇÑ
S’utilise
pour désigner une personne qui devient rouge à la suite d’une bévue.
Ex. : Au cours d’une réception, Georges a confondu la femme du président
avec une interprète. Lorsqu’il s’en est aperçu, c’était trop tard et il est
devenu rouge comme une tomate.
Etre
muet comme une carpe.áã
íäÈË ÈÈäÊ ÔÝÉ
Ne rien
répéter de ce qu’on nous dit ; être capable de garder un secret.
Ex. :
Soyez sans crainte, je ne répéterai pas ce que vous m’avez dit ; je serai
muet comme une carpe.
Etre une
cervelle d’oiseau.
ØÇÆÔ
S’emploie
pour désigner une personne qui ne réfléchit pas beaucoup.
Ex. :
Chaque fois que je lui confie un message, il oublie de le transmettre. C’est
une véritable cervelle d’oiseau.
Etre un
maquereau.ÞæÇÏ
– ÚßÑæÊ
Mot populaire
pour désigner un proxénète, c’est-à-dire un personnage qui vit de la
prostitution des femmes.
Ex. : Max ne travaillait pas et il avait de l’argent plein les poches : ses
copains le soupçonnaient d’être un véritable maquereau.
Etre
vache. ÞÇÓí
Expression
populaire, voire argotique signifiant « être dur, méchant et désagréable
avec quelqu’un. » (on dit parfois « être une
vieille vache »)
Ex. : Tu
connais notre professeur de maths ? Il est vraiment vache avec nous !
Etre (ou
vivre) comme un coq en pâte.ÚÇÔ
Ýí ÑÎÇÁ
Vivre bien et
sans avoir à se soucier de rien (généralement parce que quelqu’un d’autre se
charge de tout !)
Ex. :
Anne a passé une année extraordinaire dans une famille américaine : Elle
était vraiment comme un coq en pâte ! Sa seule préoccupation était de se
lever le matin !
Etre
bavard comme une pie.ËÑËÇÑ
Parler
beaucoup et souvent sans rien dire d’important.
Ex. :
J’aime bien Josette mais elle parle beaucoup trop : elle est bavarde comme
une pie.
Etre fier
comme un paon. (ou comme un pou)ÔÏíÏ
ÇáÒåæ
Etre très
fier et, parfois, quelque peu hautain et méprisant vis-à-vis des autres.
Ex. :
Depuis qu’il a été nommé directeur, il est fier comme un paon.
Etre un
navet. (C’est un navet.)
Ýíáã áÇ ÞíãÉ áå
S’utilise
pour désigner une chose - généralement un film - de mauvaise qualité.
Ex : Le
critique avait tellement peu aimé le film consacré à la vie du roi Louis XIV
qu’il l’avait qualifié de « navet » dans son article. Cela lui avait valu de
nombreuses lettres de protestation.
Etre
rapide comme l’éclair.ÓÑíÚ
ßÇáÓåã
Expression
qui signifie « être d’une rapidité extrême, instantané. »
Ex. :
Rapide comme l’éclair, l’aigle fondit sur le lapin ; surpris ce dernier
n’eut pas le temps de fuir.
Etre à
bout de souffle.ãäåß
– íáåË ÊÚÈÇ
Etre
extrêmement fatigué, en général après une longue course. Etre hors
d’haleine.
Ex. : Le
téléphone ne fonctionnant plus, elle avait dû courir jusqu’au village pour
avertir les pompiers : en arrivant elle était à bout de souffle.
Etre
mauvaise langue.ßËíÑ
ÇáÊÐãÑ
S’utilise
pour désigner une personne qui n’hésite pas à médire, à calomnier.
Ex. :
Raymonde avait pour habitude de raconter à tout le monde ce que faisaient
ses voisins : elle était connue pour être une mauvaise langue.
Etre
bonne poire.ÓÇÐÌ
– íÎÏÚ ÈÓÑÚÉ
S’utilise
pour désigner une personne qui a bon caractère mais qui est un peu naïve et
facile à tromper.
Ex. :
Emile était une bonne poire : il ne se fâchait jamais et croyait tout ce que
ses amis lui racontaient. Ils en profitaient d’ailleurs largement...
Etre
marron. ãÛÝá
¡ ãÎÏæÚ
Expression
signifiant « Etre dupé, trompé, roulé. »
Ex. : En
achetant cette voiture d’occasion, je croyais avoir fait une bonne affaire.
En réalité, elle est en très mauvais état, et je suis marron.
Etre une
grosse légume.
ÔÎÕíÉ ãåãÉ
S’utilise
pour désigner familièrement un personnage important et influent.
Ex. :
Fais attention de ne rien dire à propos de l’affaire
Lameute. Malgré son inculpation, le patron reste une grosse légume et
il pourrait te causer quelques ennuis...
Etre laid
(ou moche) comme un pou.ÔÏíÏ
ÇáÈÔÇÚÉ- ÞÈíÍ ÌÏÇ
Avoir un
physique peu agréable ; (être mal habillé et négligé.)
Ex. :
C’est un ami très cher, mais il n’a pas été gâté par la nature. Pour tout
dire, il est moche comme un pou.
Etre le
dindon de la farce.င
ÇáÖÍíÉ – ßÈÔ ÇáÝÏÇÁ
Etre victime
d’une plaisanterie de mauvais goût, voire à la limite de l’honnêteté.
Ex. : Il
s’est laissé tromper par ses associés et il n’a rien remarqué. Il a été le
dindon de la farce.
Etre lent
comme une tortue.
íÚãá ÈÈØÁ ÔÏíÏ
Exécuter un
travail de manière anormalement lente. Marcher de manière très lente telle
une tortue.
Ex. : Il
travaille très bien, mais il lui faut toujours beaucoup plus de temps que
les autres pour terminer : il est lent comme une tortue.
Etre le
(un) pigeon.
ßÇä ÖÍíÉ Úãá ÛíÑ äÒíå
Etre victime
d’une affaire malhonnête.
Ex. : Il
a payé très cher un tableau de Picasso. Malheureusement c’était un faux.
Dans cette affaire, il a été le pigeon.
Etre sale
comme un cochon.
ãÊÓÎ
Etre très
sale après avoir exécuté un travail laissant des traces sur l’individu
(graisse, cambouis, boue, etc.) S’emploie aussi pour un enfant qui a joué
dehors et qui s’est sali pendant le jeu.
Ex. :
André a voulu nettoyer le moteur de sa voiture ; mais comme il n’a pas
l’habitude, après avoir terminé, il était sale comme un cochon.
Etre sur
les genoux.
ÊÚÈÇä ÌÏÇ
Expression
populaire utilisée pour désigner une personne très fatiguée.
Ex. :
Après avoir passé la tondeuse, Robert prétend toujours qu’il est sur les
genoux.
Etre à
quatre pattes.
ãÔì Úáì ÞÏãíå æ íÏíå
S’utilise
pour désigner une personne qui se trouve à la fois sur les genoux et
appuyées sur les deux mains.
Ex. :
Muriel venait de perdre un verre de contact et elle était à quatre pattes
sur le tapis pour essayer de le retrouver.
N’être
plus que l’ombre de soi-même.áíÓ
Ýíå ÇáÇ Ùá ãÇÖíå
Se dit de
quelqu’un qui a perdu complètement sa vitalité et son enthousiasme.
Ex. :
Depuis qu’il est au chômage, il n’est plus que l’ombre de lui-même.
Enfermer
le loup dans la bergerie.
Faire entrer
quelqu’un dans un lieu où il peut facilement nuire aux autres.
Ex. :
Depuis qu’Antoine était entré dans l’association, il y avait eu de
nombreuses démissions. Le président de l’association, sans le savoir, avait
enfermé le loup dans la bergerie.
Envoyer
quelqu’un au diable (Allez au diable !)ØÑÏå
ÈÚíÏÇ
Expression
qui signifie « très loin, le plus loin possible. » « se
débarrasser de quelqu’un. »
Ex. :
Lorsque l’agent d’assurances se présenta chez Roger pour la quatrième fois
sans avoir de rendez-vous, celui-là l’envoya au diable.
Envoyer
promener quelqu’un.
ØÑÏå ÈÚíÏÇ
Signification
semblable à la précédente, quoique un peu moins forte dans son sens.
S’entendre comme chien et chat.ÚÇÔ
Ýí ÎÕÇã ÏÇÆã
Avoir de
mauvais rapports avec une autre personne. Se disputer.
Ex. :
Quand nos enfants étaient petits, ils se disputaient tout le temps : ils
s’entendaient comme chien et chat.
F
Faire
quelque chose pour des prunes (aller quelque part pour des prunes).
(Úãá ÔíÆÇ ãä ÃÌá áÇ ÔíÁ ( ÚÈËÇ
Faire quelque
chose pour rien.
Ex. : J’avais oublié que le 15 août était un jour férié en France. Je
suis allé au supermarché et c’était évidemment fermé. J’y suis allé pour des
prunes.
Ne pas
se faire de bile.
áÇ íÛÖÈ
Expression
signifiant « Ne pas se faire de souci »
Ex. :
Pierre ne se fait pas beaucoup de bile : ses examens commencent dans deux
semaines et il n’a encore rien révisé !
se faire
de
la
bile.
ÊÈÑã ¡ ÛÖÈ
Expression
signifiant «
s'inquiéter »
Ex. :
Faire mal
au cœur.ÃÍÒä
Expression
utilisée pour exprimer la peine ou le chagrin causés à quelqu’un par
quelqu’un ou quelque chose.
Ex. :
Ça
m’a fait mal au cœur d’apprendre que Pauline avait perdu son emploi.
Faire
dresser les cheveux sur la tête.
íÎíÝ
¡ íÞÔÚÑ ÇáäÝÓ
Inspirer un
sentiment d’épouvante et de crainte.
Ex. :
Ariane détestait les araignées. Le simple fait d’en voir une lui faisait
dresser les cheveux sur la tête.
Faire la
chèvreÊÕÑÝ
ÈØÑíÞÉ ÛíÑ ãÓÄæáÉ
Expression
populaire, voire argotique signifiant « agir de manière désordonnée, voire
irresponsable. »
Ex. : Le
père, agacé par le comportement de sa fille cadette lui dit brusquement : «
Assieds-toi et arrête de faire la chèvre. »
Faire des
ronds de jambe.ãÓÍ
ÌæÎ
Faire beaucoup de manières en vue de plaire à quelqu’un.
Ex. :
Quand il rencontre son patron, il ne peut s’empêcher de lui faire des ronds
de jambe.
Faire une
belle jambe à quelqu’un.ÊÌãá
¡ ÊÙÑÝ
Réponse
donnée à une personne dont la proposition ne présente aucun intérêt ni
avantage pour vous.
Ex. : Je
suis vraiment désolé d’avoir démoli votre voiture sur le parking, mais soyez
sans crainte, j’ai une bonne assurance ! Cela me fait une belle jambe, je
dois partir en vacances demain...
Faire la
tête
.ÃÈÏì
ÇÓÊíÇÆå
Manifester sa
mauvaise humeur, bouder.
Ex. :
Depuis un certain temps, mon voisin ne me salue plus. Il me fait
le tête et je ne sais même pas pourquoi.
Faire du
foin.ÖÌ ¡
ÇÍÊÌ
Expression
qui signifie « Faire du tapage, du bruit, protester vigoureusement.
»
Ex. : Quand Elisabeth annonça à son père qu’elle voulait devenir
comédienne, il a fait un foin incroyable !
Faire du
vilain.ÓÇÑÊ
ÇáÃãæÑ ÈÔßá áÇ ÊÍãÏ
Expression
signifiant que « les choses vont mal tourner, qu’il va y avoir des
problèmes. »
Ex. : Si
tes parents te trouvent en train de fumer, tu vas voir, ça va faire du
vilain.
Faire
l’andouille.ÊÛÇÈì
¡ ÊÍÇãÞ
Expression
populaire signifiant « Faire l’imbécile. »
Ex. :
Arrête de faire l’andouille, sinon le pion va encore te punir.
Faire des
pieds et des mains.ãÇÑÓ
ÌãíÚ ÇáæÓÇÆá
Insister
beaucoup pour obtenir d’une personne ou d’une organisation un renseignement
qu’elle ne veut généralement pas vous donner.
Ex. :
J’ai dû faire des pieds et des mains pour obtenir le nom du fonctionnaire
qui m’avait mal renseigné. Son collègue ne voulait pas me le donner.
Faire
prendre à quelqu’un des vessies pour des lanternes
áã íãíÒ Èíä ÇáÎá æ ÇáÎãÑ¡ ÃÎØÃ ÎØÃ ßÈíÑÇ
Tromper
quelqu’un par des propos fallacieux.
Ex. :J’ai
décidé de ne plus faire de commerce avec cet homme : cela fait déjà deux
fois qu’il essaie de me faire prendre des vessies pour des lanternes.
Ne pas se
fouler la rate.
(voir aussi «
avoir un
poil dans la main
»)
ßÓæá
Expression populaire signifiant qu’une personne est un peu paresseuse.
Ex. : Jean-Marc était devenu fonctionnaire parce qu’il n’aimait pas
trop se fouler la rate. Il a vite compris qu’il s’était trompé !
Filer à
l’anglaise.ÊÓáá
¡ ÇäÓÍÈ
Expression
qui signifie « partir sans se faire remarquer ».
Ex. :
Comme je devais absolument partir avant la fin de la réunion, j’ai filé à
l’anglaise à la faveur d’une pause qui n’était pas prévue au programme !
Voir aussi « Partir sur la pointe des pieds)
(Fonctionner à) l’huile de coude.
Expression
populaire qui signifie qu’un travail a été accompli grâce à la seule force
physique d’une personne.
Ex. : Mon
voisin m’a demandé si j’avais coupé mon bois avec une tronçonneuse. Je lui
ai répondu que non : j’ai utilisé une hache et beaucoup d’huile de coude.
Se faire
tirer l’oreille.áã
íÓÊÌÈ ááÃãÑ ÈÓåæáÉ ¡ ÇÑÊÖì ÇáÃãÑ ãßÑåÇ
S’utilise
pour désigner une personne qui fait ce qu’on lui demande mais avec mauvaise
grâce.
Ex. :
Sylvain faisait toujours ce qu’on lui demandait, mais il se faisait parfois
tirer l’oreille...En
faire tout un plat.
Même
signification que « en faire tout un fromage ».
En faire
tout en fromage.
ÃÚØÇåÇ ÍÌãÇ ÃßÈÑ ãä ÍÞåÇ
Expression
familière qui signifie exagérer l’importance d’une chose ou d’un événement.
Ex. : M.
Dubois n’a pas reçu son hebdomadaire la semaine dernière. Il a téléphoné au
service des abonnements et en a fait tout un fromage.
Se faire
des cheveux.ÞáÞ
¡ ÇÖØÑÈ
Se faire du
souci pour quelque chose ou quelqu’un.
Ex. :
Quand Sarah est tombée malade, sa mère s’est fait beaucoup de cheveux.
Se faire
un sang d’encre.ÞáÞ
¡ ÇÖØÑÈ
Voir « se
faire des cheveux »
Le sens est plus fort que « se faire des cheveux »
Se faire
du mauvais sang.
ÞáÞ ¡ ÇÖØÑÈ
Voir « se
faire des cheveux »
Se faire
marcher sur les pieds.ÍÇæá
ÇáÇÚÊÏÇÁ Úáíå*
S’emploie pour désigner une personne qui a de la peine a
se faire respecter et qui a un caractère un peu faible.
Ex. :
C’était un chef au caractère très agréable et un peu naïf. C’est la raison
pour laquelle il se faisait parfois marcher sur les pieds par ses
subordonnés.
I
Il y a
anguille sous roche.Çä
Ýí ÇáÃãÑ ÓÑÇ
Signifie
qu’il y a quelque chose qu’on nous cache mais que l’on pressent d’après
certains indices.
Ex. :
Personne ne m’avait rien dit mais je sentais bien qu’on essayait de me
cacher quelques chose. J’étais sûr qu’il y avait anguille sous roche.
J
Jeter des
fleurs (ou lancer des fleurs) à quelqu’un.ÌÇãá
Expression
qui signifie « faire des compliments à quelqu’un. »
Ex. : A
la place de me jeter des fleurs concernant le qualité de mon travail, mon
patron ferait mieux de m’accorder une augmentation de salaire !…
Jouer
l’autruche. Pratiquer la politique de l’autruche¡
ÃÈì ãÌÇÈåÉ ÇáÎØÑ ¡ ÛØì ÑÃÓå Ýí ÇáÊÑÇÈ
Refuser de
croire ce qui est pourtant une évidence. Refuser de voir le danger.
Ex. :
Tous les experts étaient d’accord : l’entreprise de Jacques était en danger
parce qu’elle était mal gérée. Plutôt que
d’écouter les experts, Jacques préféra pratiquer la politique de
l’autruche. Il fit faillite six mois plus tard.
M
Mettre du
beurre dans les épinards.ÍÓä
ÍÇáÊå
Expression
qui signifie « Améliorer les conditions matérielles de vie d’une personne ou
d’une famille. »
Ex. :
Jean-Jacques avait été promu chef d’équipe et son salaire avait augmenté de
trois cent cinquante francs par mois. « Cela va mettre du beurre dans les
épinards », avait-il dit à sa femme.
Mettre de
l’eau dans son vin.åÏÃ
ãä ÑæÚå – åÏÃ
Expression
qui signifie « modérer ses exigences », « être moins absolu dans ses
prétentions. »
Ex. :
Vous verrez, jeune homme, lui dit le vieillard : « dans la vie, il faut
savoir mettre de l’eau dans son vin, sinon elle devient vite impossible. »
Manger
comme quatre.íÃßá
ÈÅÝÑÇØ
S’utilise
pour désigner une personne qui a un gros appétit.
Ex. : Je
ne sais pas ce qui m’arrive, mais depuis quelques jours, je mange comme
quatre.
Mettre la
charrue avant les bœufs.ÞáÈ
ÇáãæÖæÚ – ÈÏà ÈÇáäåÇíÉ
Expression
signifiant « Faire les choses dans le mauvais ordre, aller trop vite dans la
réalisation d’une tâche. »(Cette expression était aussi souvent utilisée
pour désigner un couple qui concevait un enfant avant d’être marié. Avec
l’évolution des mœurs, l’expression a perdu de son acuité.)
Ex. : Tu
ferais mieux de poser tes papiers peints avant de nettoyer tes parquets,
sinon ton père va encore dire que « tu mets la charrue avant les bœufs... »
Manger
comme un cochon.íÃßá
ÈÞÐÇÑÉ
Manger de
manière sale et sans tenir compte des règles usuelles de la bienséance et du
savoir-vivre.
Ex. :
Nous aimons bien Christian mais nous n’osons plus l’inviter avec d’autres
amis : il mange comme un cochon.
Manger
(ou bouffer) de la vache enragée.ÚÇäì
ÖíÞÇ Ýí ÇáÚíÔ
Vivre dans
des conditions matérielles difficiles (avant de connaître la réussite)
Voir aussi « avoir de la peine à joindre les deux bouts ».
Ex. :
Avant d’être une chanteuse célèbre, elle a mangé (bouffé) de la vache
enragée pendant de nombreuses années.
Mettre
qqn. au pied du mur
ÃÍÑÌå
Expression
signifiant
acculer
à, enlever toute échappatoire.
Ex. :
Marcher
sur des œufs.ãÔì
ÈÍÐÑ
Expression
signifiant que l’affaire dont on s’occupe est délicate et qu’il convient
d’agir avec beaucoup de prudence.
Ex. : Le
rédacteur en chef n’a pas empêché son collaborateur d’enquêter sur l’affaire
Ramolot tout en lui recommandant une extrême
prudence. « Fais bien attention » lui a-t-il dit car tu marches sur des
œufs.
Mettre le
nez dans les affaires de quelqu’un.ÍÔÑ
äÝÓå ÝíãÇ áÇ íÚäíå
Expression
signifiant que quelqu’un s’occupe des affaires des autres sans y avoir été
invité.
Ex. :
Depuis que j’ai monté ma propre entreprise, mon voisin ne peut pas
s’empêcher de mettre son nez dans mes affaires.
Mettre la
main à la pâte.ãÇÑÓ
ÇáÃãÑ ÈäÝÓå
Participer
activement et personnellement à un travail.
Ex. :
Bien qu’il soit chef de service, M. Chenu n’hésite pas - quand c’est
nécessaire - à mettre la main à la pâte pour que les commandes des clients
puissent partir à l’heure.
Marcher
sur les
plates-bandes de quelqu’un.
ÊÚÏì Úáì ÇÎÊÕÇÕå
Porter
atteinte à l’autorité d’une personne jalouse de ses prérogatives en se
substituant en quelque sorte à elle.
Ex. : Le
directeur appréciait son adjoint, mais il n’aimait pas qu’il marche sur ses
plates-bandes !
Mettre
les pieds dans le plat.ÊÏÎá
Ýí ÇáãÓÃáÉ ÈÑÚæäÉ
Intervenir de
manière extrêmement maladroite dans une conversation.
Ex. : Au
cours d’une discussion avec son patron, Arthur a prétendu que les femmes
rousses étaient un peu vulgaires. Il ignorait que la femme de son patron
était rousse... Arthur, une fois de plus, a mis les pieds dans le plat.
Monter
sur ses grands chevaux.
ÛÖÈ
Prendre
quelque chose ou quelqu’un de haut, s’emporter, se mettre en colère.
Ex. :
Même si tu n’es pas d’accord avec moi, dis-le calmement. Tu n’as pas besoin
de monter sur tes grands chevaux.
Manger
(ou bouffer) du lion.ÃÈÏì
äÔÇØÇ ÛíÑ ãÃáæÝ
Faire preuve
d’une énergie inhabituelle.
Ex. : Je
ne sais pas ce qu’il lui arrive aujourd’hui : elle a classé deux fois plus
de dossiers que d’habitude. On dirait qu’elle a mangé (bouffé) du lion !
Attention, les murs ont des oreilles.
ááÌÏÑÇä ÂÐÇä
Expression
signifiant qu’il faut toujours faire attention à ce que l’on dit, car il y a
toujours quelqu’un pour écouter.
Ex. :
N’ajoutez rien, cher ami et quittons cette salle de café : les murs ont des
oreilles.
Ne pas
mettre les deux pieds dans le même soulier.
Se dit
généralement d’une personne énergique et sachant prendre des décisions
rapides.
Ex .
: Juliette sait parfaitement s’organiser et ne perd pas son temps en
discussions inutiles : il faut dire qu’elle n’a pas l’habitude de mettre les
deux pieds dans le même soulier.
Ne pas
manquer d’air (ou de souffle).áÇ
ÊÝæÊå ÝÇÆÊÉ
S’utilise
pour désigner une personne qui a beaucoup de culot, de toupet
ÌÑÃÉ, de
suffisance.
Ex.
:Mon nouveau voisin ne manque pas de souffle : Il
m’a demandé d’arracher plusieurs arbres de mon jardin parce qu’ils lui
faisaient de l’ombre sur sa terrasse !
Se mettre
le doigt dans l’œil.ÃÎØÃ
ÎØÃ ÝÇÍÔÇ
S’utilise
pour désigner une personne qui se trompe complètement.
Ex.: S’il
croit que je vais l’inviter à mon anniversaire, eh bien, il se met le doigt
dans l’œil !
O
Obtenir
(ou avoir) quelque chose à l’œil.
ÍÕá Úáì ÔíÁ ãÌÇäÇ ¡ áæÌå Çááå
Expression
familière signifiant «obtenir quelque chose gratuitement ».
Ex. :
Serge a maintenant un ordinateur. « D’accord, m’a-t-il dit, il n’est pas
neuf mais je l’ai eu (obtenu) à l’œil !»
S’occuper
de ses oignons. (Se mêler de ses oignons.)
ÇåÊã ÈãÇ íÚäíå
Expression
familière utilisée pour inviter quelqu’un à s’occuper plutôt de ses affaires
que de celles des autres. (Assez sec quand l’expression est employée à
l’impératif.)
Ex. :
Personne ne lui demande son avis dans cette affaire ; il n’a qu’à s’occuper
de ses oignons…
Ex : Je ne vous ai pas demandé de conseil, alors mêlez-vous de vos oignons.
P
Pleurer
comme une Madeleine
Èßì ÈÛÒÇÑÉ
Pleurer de
grosses larmes à la suite d’un gros chagrin (s’emploie plutôt pour les
enfants).
Ex. : La
petite fille était tellement triste d’avoir perdu son ours en peluche
qu’elle pleurait comme une Madeleine.
Partir
les pieds devant.
ãÇÊ
Expression
populaire signifiant mourir.
Ex. : «
Fais gaffe*, mon vieux, si tu continues à fréquenter les mauvais garçons et
à vendre de la drogue, tu risques de partir les pieds devant, car la police
n’hésitera pas à tirer. (*faire gaffe = faire attention)
Partir
sur la pointe des pieds.
ÛÇÏÑ Úáì ÑÄæÓ ÃÕÇÈÚå ¡ ÛÇÏÑ ÎáÓÉ
Quitter un
lieu discrètement et sans faire de bruit.
Ex. : La
réunion n’étant pas terminée à l’heure
prévue, je suis parti sur la pointe des pieds car j’avais un autre
rendez-vous et je ne voulais pas me faire remarquer.
Prendre
quelqu’un la main dans le sac
.ÃÎÐå
ÈÇáÌÑã ÇáãÔåæÏ
Surprendre
quelqu’un en train de commettre un délit. (On dit aussi « prendre quelqu’un
sur le fait. »)
Ex. : On
soupçonnait Gérard de voler des cravates. La semaine dernière, une vendeuse
l’a pris la main dans le sac : il était en train d’en dissimuler une sous
son imperméable.
Prendre
ses jambes à son cou.
ÃÓÑÚ Ýí ÇáåÑÈ
Partir très
vite parce que l’on a peur de quelqu’un ou de quelque chose.
Ex. :
Elle a eu tellement peur en voyant un lynx dans la forêt qu’elle a pris ses
jambes à son cou et elle est rentrée au camp.
Perdre
son sang-froid.ÝÞÏ
ÑÈÇØÉ ÌÃÔå
S’utilise
pour désigner une personne qui n’est plus en mesure de réagir sainement dans
une situation difficile ou imprévue.
Ex. :
Quand la police est arrivée, Georges a perdu son sang-froid : Au lieu de lui
dire ce qui s’était passé, il s’est enfui.
Perdre
les pédales.
ÝÞÏ ÊæÇÒäå ¡ ÇÑÊÚÈ
Expression qui signifie « paniquer, s’affoler » dans une situation plutôt
inhabituelle.
Ex. :
Quand la police arriva dans son immeuble, il crut qu’elle venait l’arrêter.
Il a complètement perdu les pédales et il a sauté par la fenêtre !
Ne pas se
prendre pour la queue d’une poire.
S’utilise
pour désigner une personne qui se croit beaucoup plus importante qu’elle
n’est en réalité.
Ex. :
Depuis qu’il avait été élu député, Jean-Marc ne se prenait pas pour la queue
d’une poire.
Ne pas
pouvoir sentir quelqu’un.íÍÊÞÑå
¡ íßÑåå
Expression
familière signifiant « Ne pas aimer quelqu’un, le détester »
Ex. :
Henriette a fini par quitter son emploi. Un de ses collègues ne pouvait pas
la sentir et il l’accablait sans cesse de reproches.
R
Réussir
(ou gagner) les doigts dans le nez.
äÌÍ Èßá ÈÓÇØÉ
Expression
populaire signifiant « gagner très facilement » ou « réussir très facilement
»
Ex. : Annette n’a pas beaucoup travaillé et pourtant elle a réussi ses
examens les doigts dans le nez !
Regarder
voler les mouches.
ÞÇÚÏ íßÔ ÏÈÇä
Ne rien faire
; être un peu paresseux.
Ex. : Tu
ne pourrais pas m’aider à préparer le repas au lieu de regarder voler les
mouches.
Retourner
sa veste.
ÛíÑ ÑÃíå
Expression
signifiant « changer brusquement et complètement d’avis, d’opinion, de parti
»
Ex. : Le
maire de la commune avait dit qu’il ne ferait jamais alliance avec la
gauche. Mais juste avant les élections, il a retourné sa veste
Recevoir
une châtaigne (ou donner une châtaigne)
.ÊáÞì
ÕÝÚÉ
Expression
populaire signifiant « recevoir un coup de poing. »
Ex. : Au
cours de la discussion, il a reçu une châtaigne, simplement parce qu’il
n’était pas d’accord avec son interlocuteur !
Renvoyer
deux personnes dos à dos.áã
íÍßã áÃÍÏ ÇáÎÕãíä
Expression
qui signifie « Ne pas prendre parti dans une dispute, un différend qui
oppose deux personnes.
Ex. : Le
juge, estimant que les deux personnes étaient aussi coupables l’une que
l’autre, les renvoya dos à dos non sans leur avoir infligé une amende de 200
francs chacune.
Rester
bouche bée
.æÞÝ
ÝÇÛÑ ÇáÝã
Expression
signifiant rester la bouche ouverte d’admiration, d’étonnement ou de
stupeur.
Ex. : Je
ne savais pas que Magali jouait du piano. En l’entendant hier soir pour la
première fois, j’en suis resté bouche bée.
S
Sauter
comme un cabri.ÞÝÒ
ãÑÍÇ
Sauter avec
beaucoup d’agilité mais sans plan précis.
Ex. :
Lorsqu’il apprit qu’il avait réussi son examen, il se mit à sauter comme un
cabri en répétant : « C’est génial, c’est génial !... »
Savoir
sur le bout du doigt.
ÍÝÙ ÛíÈÇ
Savoir
parfaitement quelque chose ; savoir par cœur.
Ex. :
L’instituteur était toujours surpris quand ses élèves savaient leurs tables
de multiplication sur le bout du doigt...
Sauter
aux yeux.
ÙÇåÑ ááÚíÇä
Expression
utilisée pour désigner une chose qui est évidente, manifeste.
Ex. :
Vous ne connaissez pas la réponse ? Elle devrait pourtant vous sauter aux
yeux !
Souffler
comme un bœuf
Respirer
bruyamment.
Ex. :
L’ascenseur était en panne et il monta à pied ; en arrivant au cinquième
étage, il soufflait comme un bœuf.
Sauter du
coq à l’âne.
ÇäÊÞá ÝÌÃÉ ãä ãæÖæÚ áÃÎÑ
Passer d’un
sujet à un autre - lors d’une discussion - sans qu’il y ait de rapport
direct entre les sujets abordés.
Ex. :
Michel entra et demanda à son collègue si les cours de la bourse étaient
remontés, puis, sans transition, lui demanda des nouvelles de sa mère. Tout
le monde connaissait Michel : il avait l’habitude de sauter du coq à l’âne.
Ne pas
savoir si c’est du lard ou du cochon.
Ne pas savoir
si ce que l’on nous dit est vrai ou faux.
Ex. :
Quand je lui ai dit que j’avais gagné à la loterie et que j’avais commandé
une Ferrari, il ne savait pas si c’était du lard ou du cochon !
T
Tenir la
jambe à quelqu’un.
ÖÇíÞå ÈßáÇã áÇ ÝÇÆÏÉ ãäå
Expression
populaire signifiant « Importuner quelqu’un par des propos futiles. »
Ex. : J’ai dit à mon voisin que j’étais pressé. Cela ne l’a pas empêché de
me tenir la jambe pendant plus de vingt minutes.
Tenir
tête à quelqu’un.
æÞÝ Ýí æÌå
S’opposer
fermement à quelqu’un, résister à quelqu’un.
Ex. :
Evelyne avait beaucoup de caractère et au lycée il arrivait souvent qu’elle
tienne tête aux professeurs.
Tourner
de l’œil.ÃÛãí
Úáíå
Expression
populaire signifiant « s’évanouir ». (voir aussi
« tomber dans les pommes »)
Ex. :
Alain n’aime pas les prises de sang car chaque fois il tourne de l’œil.
Tourner
les talons.
ÃØáÞ ÓÇÞíå ááÑíÍ - ÝÑ
Faire
demi-tour, généralement de manière précipitée.
Ex. :
Depuis que Pascal m’a endommagé ma voiture, il n’ose plus me dire bonjour et
quand il m’aperçoit, il préfère tourner les talons.
Tirer les
vers du nez à quelqu’un.
ÇÓÊÏÑÌå ÈÇáßáÇã
Expression
signifiant « questionner habilement quelqu’un pour le faire parler et dire
des choses qu’il ne devrait pas dire ! »
Ex. : Se
croyant habile, Georges Dugard posa plusieurs
questions à Gérard Lejeune qui s’aperçut tout de suite que son interlocuteur
voulait lui tirer les vers du nez.
Se tenir
les pouces
Voir venir
quelque chose avec appréhension mais en espérant que tout se passera bien.
Ex. : Tu
passes ton examen de français demain ? Et bien, je me tiendrai les pouces.
L’expression « croiser les doigts » (d’origine anglaise) a tendance à remplacer « se tenir les pouces ».
Se
trouver nez à nez avec quelqu’un
.ÊáÇÞíÇ
æÌåÇ áæÌå
Se trouver
face à face avec quelqu’un, de manière imprévue.
Ex. : Au
moment où j’allais prendre l’ascenseur, Gérard en sortit avant que j’aie eu
le temps d’ouvrir la porte et nous nous trouvâmes nez à nez !
Se
tourner les pouces.
áÈË áÇ íÚãá ÔíÆÇ
Ne rien faire
et être un peu paresseux.
Ex. : Au
lieu de te tourner les pouces et de me regarder travailler, tu ferais mieux
de m’aider un peu ! (voir aussi regarder voler
les mouches)
Se tenir
à carreau.
ÇÍÊÇØ ¡ ÃÎÐ ÍÐÑå
Expression populaire signifiant « se tenir sur ses gardes », « faire
attention »
Ex. : Tu
peux traverser le quartier durant la nuit, ce n’est pas dangereux, mais tu
as quand même intérêt à te tenir à carreau.
(Savoir)
tirer les marrons du feu
.ßÏ
æ ÊÚÈ áãäÝÚÉ ÛíÑå
Expression
signifiant « Entreprendre quelque chose de risqué ou de difficile pour le
seul profit de quelqu’un d’autre. ». Cette expression est néanmoins utilisée
la plupart du temps pour exprimer le contraire, à savoir « Entreprendre
quelque chose pour son propre profit. »
Ex. :
Henri est un homme rusé : quelle que soit la situation, il sait toujours
tirer les marrons du feu.
Tomber
dans les pommes.
ÃÛãí Úáíå
Expression
populaire signifiant « s’évanouir »
Ex. :
Henri est incroyablement sensible : dès qu’il voit une goutte de sang, il
tombe dans les pommes.
Un
travail de fourmi
Úãá
ãÑåÞ
(exécuter, fournir un travail...)
Exécuter un
travail nécessitant à la fois beaucoup de temps et de minutie.
Ex. :
Isabelle a remis à jour tous les fichiers « clients » de notre entreprise.
Il lui a fallu plus de trois semaines pour contrôler les 4000 noms qu’ils
contenaient. Ce fut un véritable travail de fourmi.
Un
travail de bénédictin.Úãá
ãÑåÞ
Voir : un
travail de fourmi
V
Voir la
vie en rose. (variante : voir tout en rose.)
ÊÝÇÁá
Expression
qui signifie « considérer la vie d’une manière optimiste, ne voir que le bon
côté des choses.
Ex. : Il
a terminé l’université il y a six mois, mais il n’a pas de travail. Cela ne
l’empêche pas de voir la vie en rose!
Vouloir
le beurre et l’argent du beurre.
íÑíÏ ÇáÌãá ÈãÇ Íãá
Expression
qui signifie que quelqu’un veut obtenir tous les avantages d’une situation
sans contrepartie.
Ex. :
Vous voulez une réduction de prix et vous voulez payer en six mensualités ?
Mais vous voulez le beurre et l’argent du beurre…
En venir
aux mains.
ÊÖÇÑÈÇ
Se battre
avec quelqu’un.
Ex. :
Plutôt que de discuter calmement pour trouver une solution, ils en sont
venus aux mains et il a fallu les séparer pour éviter des blessures.
=================================
Ass'ad El-Omar
Profsseur de Français
Marret -Nouman