Walt Whitman Memorial,
Nowhere.
progetto
di Riccardo Lopes
Whitman Memorial,
veduta aerea del taglio nella prateria (schizzo).
Whitman
Memorial,
sezione trasversale dello scavo
con al centro la pietra tombale.
Whitman Memorial,
pianta della parte interrata
con al centro la pietra tombale.
|
Whispers of heavenly death
murmur'd I hear,
Labial gossip of night, sibilant chorals
Footstep gently ascending, mystical breezes wafted soft
and low,
Ripples of unseen rivers, tides of a current flowing,
forever flowing,
(Or is it the plashing of tears? the measureless waters
of human tears?)
I see,
just see skyward, great cloud-masses,
Mournfully slowly they roll, silently swelling and mixing,
With at times a half-dimm'd sadden'd far-off star,
Appearing and disappearing.
(Some
parturition rather, some solemn immortal birth;
On the frontiers to eyes impenetrable,
Some soul is passing over).
Walt
Whitman, 1868 - 1871
Dov'č ora
Whitman?
Quando l'ho visto, era steso con la testa poggiata a Sud.
Aveva gli occhi chiusi che guardavano verso il gelido
Nord. Stava steso su un blocco di pietra con parole
incise.
Le parole correvano ed avvolgevano i quattro lati della
pietra formando un elicoide discendente che si avvitava
in basso.
Ho ascoltato:
...whispers of heavenly death murmur'd...
era il suo poema che si avvitava alla terra.
Quella che ho visto era la tomba di Whitman, da qualche
parte nelle praterie d'America, e la tomba era la
traduzione dei suoi versi.
Una traduzione da parole a forme.
Il blocco di pietra stava in un luogo sprofondato, uno
spacco aperto nella prateria, una fessura della terra.
Era un seme deposto nel grembo della terra.
Da quello spacco si vedevano solo terra e cielo.
...some parturition rather, some solemn immortal
birth...
Morte -
Doglianze - Doglie.
La morte č un parto dalla terra al cielo.
Riccardo Lopes, 1999
|