|
Aeneas scopulum interea conscendit et omnem prospectum late pelago petit Anthea si quem iactatum vento uideat Phrygiasque biremis aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici navem in conspectu nullam tris litore cervos prospicit errantis hos tota armenta sequuntur a tergo et longum per vallis pascitur agmen constitit hic arcumque manu celerisque sagittas corripuit fidus quae tela gerebat Achates ductoresque ipsos primum capita alta ferentis cornibus arboreis sternit tum vulgus et omnem miscet agens telis nemora inter frondea turbam nec prius absistit quam septem ingentia victor corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet hinc portum petit et socios partitur in omnis vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros dividit et dictis maerentia pectora mulcet o socii neque enim ignari sumus ante malorum o passi graviora dabit deus his quoque finem vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis scopulos vos et Cyclopia saxa experti revocate animos maestumque timorem mittite forsan et haec olim meminisse iuvabit per varios casus per tot discrimina rerum
tendimus in Latium sedes ubi fata quietas ostendunt illic fas regna resurgere Troiae durate et vosmet rebus seruate secundis talia voce refert curisque ingentibus aeger spem vultu simulat premit altum corde dolorem illi se praedae accingunt dapibusque futuris tergora diripiunt costis et viscera nudant pars in frusta secant veribusque trementia figunt litore aena locant alii flammasque ministrant tum victu revocant viris fusique per herbam implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae |
|
Meanwhile
Aeneas ascends a craig and he seeks an entire view far and wide over the sea;
if he may see any (sign of) Antheus tossed about by the wind, and the
Phrygian biremes or Capys or the arms of Caicus high on the deck. No ship in
sight, he catches sight of three deer wandering on the beach; the whole heard
follows these from the back and the long line grazes through the valley. He stopped here and took in hand his bow
and swift arrows, weapons which faithful Achates was carrying, and first he
strews the leaders themselves, holding their heads high with branching
antlers, then he sends the whole heard into confusion, driving the crowd
among the leafy groves with his weapons, and he does not stop before he lies
out seven mighty bodies as victor on the beach and equates the number with
the ships. From here
he seeks the port and he divides them among all the men; the hero divides
wines which good Achestes had loaded into jars on the shore of Sicily (lit.
“Three Sides”), and hero had given to them about to leave, and he soothes
their grieving hearts with these words: “O
comrades, for indeed we are not unfamiliar of the troubles before, O you who
have endured even more difficult things, god will give an end to these
too. You approached the rabid rage of
Scylla, and the resounding rocks deep within, and you experienced the cliffs
of the cyclopses. Recall your courage
and lose your gloomy fear. Maybe one
day it will even be pleasing (help) to remember these things. Through various falls, through so many
crises of affairs, we’re heading into Latium, where the fates promise
peaceful homes; there it is right to restore the kingdom of Troy. Endure and save yourselves for better
times.” He says
such things with his voice sick with great cares; he fakes hope on his face
and he presses grief deep in his heart.
They gird themselves for the prey and for the upcoming feasts. They strip the hides from the ribs and lay
bare the flesh. Part cut it into
pieces and stick it quivering onto spits.
Others set up bronze (cauldrons) on the beach and tend the
flames. Then they bring back their
strength with food and having spread out on the grass they are filled with
the old Bacchus (wine) and rich meat. |