|
Aenied
Translation Lines
1—50 arma virumque cano Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Lauiniaque venit litora multum ille et terris iactatus et alto vi superum saevae memorem Iunonis ob iram multa quoque et bello passus dum
conderet urbem inferretque deos Latio genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae Musa mihi causas memora quo numine laeso quidue dolens regina deum tot voluere casus insignem pietate virum tot adire labores impulerit tantaene animis caelestibus irae urbs antiqua fuit Tyrii tenuere coloni Karthago Italiam contra Tiberinaque longe ostia dives opum studiisque asperrima belli quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo hic
illius arma hic currus fuit hoc regnum dea gentibus esse si qua fata sinant iam tum tenditque fouetque progeniem sed enim Troiano a sanguine duci audierat Tyrias olim quae verteret arces hinc populum late regem belloque superbum venturum excidio Libyae sic
uoluere Parcas id metuens ueterisque memor Saturnia belli prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis necdum etiam causae irarum saeuique dolores exciderant animo manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaeque iniuria formae et genus inuisum et rapti Ganymedis honores his accensa super iactatos aequore toto Troas reliquias Danaum atque immitis Achilli arcebat longe Latio multosque per annos errabant acti fatis maria omnia circum tantae molis erat Romanam condere gentem |
|
I sing of
weapons and a hero, who first came from the shores of Troy to Italy in exile
by fate, and he came to The Lavinian shores, and he was buffeted much both on
land and on the sea by the violence of the gods, on account of the
unforgetting anger of cruel Juno, And also he
endured much in war, until he founded a city and brought [his[ gods to
Latium—from where the Latian people and the fathers of the Albans [came], and
the lofty walls of Rome. Muse,
recall for me the causes, because of what divinity that was offended, or the
Queen of the gods grieving at what, forced such a distinguished man marked by
piety to encounter so many misfortunes, and to come upon so many hardships. Is there such great anger to the divine
minds? There was
an ancient city [that] the Tyrian colonists held, Carthage, far away opposite
Italy and mouths of the Tiber, rich in wealth and very fierce in the pursuits
of war, which it is said Juno cherished these lands more than all [others],
Samo esteemed less; here were her weapons, here was her chariot, the goddess
already then intends and cherishes that this be the ruling power for the
other nations, if in any way the fates would allow this. But she
also had heard that a race was being led led from Trojan blood, which one day
would overturn the Tyrian citadels; that this people, ruling widely and proud
in war, was destined to come for the destruction of Libya. Thus (Juno)
had heard that the fates had rolled [the scolls; “decreed”]; (Juno) fearing
this and mindful of the ancient war, which as chief she had waged at Troy for
her beloved Argos—not yet even had the causes of her anger and raging grief
had fallen from her mind, deep in her mind remains stored up the Judgment of
Paris and the injury to her rejected beauty, and the hated race, and
Ganymede’s stolen honors— Inflamed by
these things moreover, she was keeping the Trojans, remnants of the Greeks
and cruel Achilles, (who had been) tossed on the whole sea and far from
Latium, through many years they wandered around all the seas driven by the
fates. Of such a
great burden it was to found the Roman race. |