|
Gasparino da Bergamo, detto Barzizza. Funebris oratio. In mortem cuiusdam Doctoris edita. Quantum nostra respublica attrimentum accepit morte clarissimi marciani, spectabiles et egregii viri, Vosque cives patriae amantissimi partim lacrimis partim tacito vestro omnium merore facile intelligo. Amisimus equidem virum quo neque sapientor neque melior aut nostra aut patrum memoria in nostra civitate adhuc fuit. Amisimus patrem patriae urbis patronum civicum protectorem. Amisimus virum omnium bonarum artium atque honestissimarum disciplinarum eruditissimum. Amisimus denique virunt in quo summa in omnes humanitas singularis iusticia precipua animi fortitudo, admirabilis constantia, summum concilium ac divina quaedam in maximis rebus providendis sapientia erat. Quis igitur nostrum patres optimi satis digni talem virum lugere poterit? Quis mortem eius lamentari? Quis publicum merorem satis consolari queat? Quem nobis virum huic comparandum continget in nostra civitate reperire? Quando sperare nobis huic similem aut posteris nostris licebit? O civitatem nostram morte tanti viri merito lugubrem atque desolatam. O populum Terdonensem optimo parente orbatum! O nostram rempublicam maximo ornamento spoliatam! Dies me, patres gravissimi, deficeret si nostre civitatis in commoda oratione mea prosequi vellem. Sed quia humani casus non lacrimis aut secreto dolore sed virtute ac moderacione animi lenantur non tam nostra a nobis iactura lugenda est quam communis omnium mortalium naturae condicio consideranda. Quamquam enim talis in omni genere omnium virtutum atque doctrinarum fuerit ut nemo nostrum sit qui non immortalem si fieri posset eum fuisse optare tamen cum sapientis officium existat nec etiam si possit non repugnare vos omnes oratos volo ut mortem eius fortiter equanimiterque praeferatis ne amasse nos solos magis quam illum ipsum quem lugemus videamur. |
Gasparino da Bergamo, called Barzizza A funeral oration given on the death of a certain doctor. I understand how great a blow our country has received from the death of our most celebrated Marziano. Notable and famous men, and you most loving citizens of our fatherland, I readily understand this, of all things, partly from your tears and partly from your silent grief. Indeed we are sending away a man than whom thre has thus far in our State been neither wiser, nor better, neither in our memory nor that of our forebears. We are sending away the father of city and the protector of our civic patrons. We are sending away a man most erudite in all the good arts and the most upstanding disciplines. Finally we are sending away one in whom thrived the greatest humanity, in whom there was unique outstanding fairness, courage of spirit, admirable constancy, the highest counsel and a certain divine wisdom in forseeing great things. Who therefore of us, greatest fathers, might be capable of being judged worthy to mourn such a man? Who to lament his death? Who might be able to do enough to console the public grief? Who will be fated to find a man to compare to him in our State? When will we or our descendants be allowed to hope for his like? Oh State of ours, deservedly made mournful and desolate by the death of so great a man! Oh people of Tortona, orphaned of such a parent! Oh our country, despoiled of its greatest ornament! Gravest fathers, the light of day would leave me should I wish to continue in my speech on the disaster of our State. But because man's losses are not soothed by tears or secret grief, but by courage and moderation of spirit, our fate is not so much to be mourned by us than the shared condition of the nature of all men is to be contemplated. For although he was such a man in all manner of all virtues and doctrines that there would be no man among us who would not wish him made immortal, if it could be done, however, a wise man's duty exists. If you can avoid rebelling, I want all you whom I address to bear his death with a balanced mind lest we seem to have loved only ourselves more than him whom we mourn. |
| Graviter enim suis ut aiunt in comodis angi non amicum sed seipsum amantis est quod si mali nihil potuit ei morte accidere si omnis eius vita honestissime ad extremum usque finem perducta est si eam virtutis ac sapientiae laudem hominum sapientissimorum iudicio est consecutus ut eius fama pariter cum hac alma urbe nostra duratura videatur multo magis nobis letandum esse puto quod talem virum patriae nostrae habere obtigerit quam dolendum quod amiserit. Quid est enim ab homine libero ac sapiente optandum quod non ille in vita ad prime assecutus sit; qui cum vxi annos sex ac decem natus esset iam quod in primis literarum studiis omnibus equalibus longe praestantior tanto amore sapientie incensus fuit ut relicta patria cuius erat cupidissimus Papiam se transferet qua in urbe omnium honestissimarum summum tunc certamen atque summa erudicio vigebat: ubi cum biennium quantum ei visum fuit doctrine sapientieque habuisset unde Patavium Patavio Bononiam Bononia Florentia migravit. Quibus in studiis ita se mirifice gessit ut cum laude in genii quod in eo divinissimum fuit ceteris excelleret tamen philosophiae omnique liberalium artium doctissimus haberetur. Consecutus autem doctoratus insignia cum maxima omnium patrum conscriptorum approbatione statim ad doctrinam publicam philosophiae assumptus est et ex publico erario maximo premio donatus. Taceo quos postea labores perpessus sit per quot pericula versatus donec ad summum pontificem Gregorium qui nuper fuit perveniens maximis apud eum honoribus quam div in papatum vixit perfunctus est. Quid eius accessus ad illustrissimum principem ac serenissimum ducem mediolani dominum nostrum clementissimum commemorabo apud quem ut omnes scimus tantum honore et gracia potuit quantum sibi per valetudinem suam licuit cuius incredibilem in deliberando prudentiam in sententiis in senatu dicendis sapientiam. Patres conscripti admirati alii Catonem eum alterum alii Gaium Lelium appellabant. Quod huiuscemodi in principis nostri iudicium de hoc vero dicam cum illius sapientissimas disputaciones que quotiens gravissimis regni curis paulisper Ievatus erat attentissime audiret atque sepe de summis rebus suis cogitans libenter cum eo conferret, omniumque secretorum suorum conscium etiam vellet. Erat enim tum ceterarum omnium artium doctissimus cum poeticis studiis ac singulari eloquentia in primis preditus que humanitatis studia illum merito gratiorem apud tantum principem admirabilioremque reddebant. Exquo iure illum beatum fuisse nemo est nostrum qui dubitare debeat cum virtuti ac sapientie sue fortuna coniuncta fuerit. Nunc vero cum eo illum pervenisse credendum sit ubi viri sapientes aevo sempiterno fruuntur consolemur nos ipsos patres lectissimi et plorare mortem eius desinamus quem extra omnia mala atque adversa positum eum statum consecutum sperare debemus quem nullus ei dies nulla vis fortune nunquam eripiet. | Indeed, as they say, to be deeply grieved by one's own misfortunes is characteristic of one who loves not his friend, but himself; for if no harm could come to him in death, if his life was lived most honestly to the very end, if this praise is the judgement of the wisdom of the wisest men, it follows that likewise his reputation will be seen to last with this our gentle city. I think we should be much happier that it befell our fatherland to have such a man than to mourn the fact it said goodbye to him. For what is to be desired by a wise, freeborn man but that he reach the top in life. He, who when he was 16 years old and far above all his peers in his literary studies, became fired by so great a love of wisdom that he left his fatherland, and as he most desired took him self to Pavia. In that city, his great study in all the most worthy subjects and his greatest erudition thrived. When he had been there two years he was seen to have learning and wisdom. From there he moved to Padua, then Bologna, then Florence. In these studies he did so well that, receiving praise for his genius he outstripped the others in divinity; however, he was considered most learned in philosophy and all the liberal arts. He then progressed to the degree of doctor with the greatest and distinguished approval of all the fathers and was at once taken into the role of public teaching of philosophy and was given a very great reward from the public treasury. I say nothing of those labours with which he was then continually beset, through how many dangers he journeyed till he fulfilled his potential coming to serve the late Pope Gregory and receiving many honours from him or how long he lived at the papal court. What should I tell of his coming to our illustrious leader, the most serene Duke of Milan, our most merciful master? At his court, as we all know, he could, to the extent that his health allowed, show incredible prudence in debating and wisdom in giving his opinion in the senate. The senators admired him, some called him another Cato, others a Gaius Laelius. I truly tell you that when such things came under our leader's judgement, he would, whenever he was for a little while lifted from the cares of the realm, attentively hear this man's most wise debates. Often, when he pondered the most important things, he would freely converse with him and even wished him all knowledge of his secrets. For he was then very learned in all the other arts, but most distinguished in the study of the poets and in his singular eloquence. His studies of humanity deservedly made him more welcome and admirable in the eyes of so great a leader. From this judgement there is no man among us who should doubt that he was blessed, when his fortune is seen alongside his wisdom and virtue. Now, truly, since we may believe that he has reached the place where wise men enjoy unending life, let us console ourselves, most chosen fathers, and cease to weep over his death. We should hope that he has been put beyond all harm and adversity and will remain there, where no man, no day, no force of fate can snatch him away. |
Latin text from Aristide Arzano, Marziano da Tortona, letterato e miniatore del Rinascimento,
in "Bollettino della Societ� per gli studi di storia, d'economica e d'arte nel Tortonese", 4 (1904), pp. 27-50.
Translated by Paul Marshall and Ross G.R. Caldwell
Copyright 2006