Under the Heaven (5)

天下(五)



1 Some ancient schools held that the foundation of all things is delicate and the material world is superficial phenomenon of the real world. All ways of measure and calculation can’t express real image of the true world. Only reclusive, simple and pure practice life can make you stay with gods and know the truth.

古時一些學派,他們主張萬物的本源是微妙的,物質世界只是真實世界的表象。所有可以測量、計算的方法都不能表達真實世界。只有離群索居,過簡單樸素的修行生活才能與神靈共處,一瞥實像。

以本為精,以物為粗,以有積為不足,淡然獨與神明居。

2 The representatives of the thought were Guan Yin and Laotse. The school’s main aim was that they deem the immortal part of life is self-nature, Buddha-nature, Qi, calmness, refinement and soul. All things are from the same source. The key of their education was to be gentle, civilized, modest and aloof. They didn’t use artificial ways to distract ecological operation.

這種思想的代表人物有關尹及老子等。這個學派的主要訴求是: 自性、佛性、妙用、氣、靈才是人不生不滅,永遠存在的部分。而萬物同源。他們教育的重點是: 溫文儒雅,謙虛淡薄,以及不以人為的方法去干擾生態的運行等。

古之道術有在於是者,關尹、老聃聞其風而說之,建之以常無有,主之以太一,以濡弱謙下為表,以空虛不毀萬物為實。

3 Guan Yin said, “When you reach the level of no-self and being flexibility, the truth will appear naturally.” People move should be as water and held still as mirror. When interacting on the objective conditions, people should act like echo, to the point, neither more nor less. When a man of practice he clearly knows that the five sensations, such as sorrow, joy, pain, pleasure and freedom, actually are of vanity, he has entered the realm of Nirvana.

關尹說:「當你做到無相、無住的修養時,真理就會自然顯現」。動時像水,靜時像鏡,在與客觀條件互動時,應像回聲一樣,不多不少,適可而止。對憂、喜、苦、樂、捨等五受,均能清楚地了知掌控,得到受陰清楚明白的境界,進而欲入捨念清淨之地。

關尹曰:「在己無居,形物自著。」其動若水,其靜若鏡,其應若響。芴乎若亡,寂乎若清。

4 Guan Yin encouraged people that: calm down, making their frame of mind be like a still and clear lake; people are in complete harmony with environment, doing as Rome do; people never make efforts to create or change environment, forever following fashion, never being pioneer.

關尹鼓勵人靜下來,心境平靜的像一湖透明的水。入境隨俗與環境水乳交融的接合,絕不費心地創造環境,改變環境。不敢為天下先,永遠做一名時尚的追隨者。

同焉者和,得焉者失。未嘗先人而常隨人。

5 Laotse said, “He who is aware of the Male, but keep to the Female, becomes the ravine of the world. He who is conscious of the white, but keeps to obscurity, becomes the valley of the world.” (Tao Te Ching 28) Laotse insisted that your wit should never be wasted on the worldly affairs; if you did, you would be distracted so as to affect the mind of practice which requiring-- moves as water and holds still as mirror--. People scramble for doing cause and attaining glory; a man of wisdom however, hides out to avoid being bothered. He likes much the place that others dislike; when environment need someone to do something, and no one want to take the responsibility, if he can, he will do it. Nevertheless, he undertakes the fault if any, and lets other share his credit.

老子說:「知其雄,守其雌,為天下谿;知其白,守其辱,為天下谷。」( 道德經 第二十八章) 老子主張,千萬別浪費你的才智在世俗事務上,因為那樣會讓你分心,影響“動如水、靜如鏡”的修養。別人都爭先恐後的謀取事業、世榮,智者則躲在後面生怕別人來煩。別人不喜歡的地方,他甘之如飴,別人不願意做的事,如果環境需要,他則就而不辭。然而有功你們分享,有過讓他獨擔。

6 Laotse knew that five sensations are empty and all things are impermanent. So let it be to scramble for what people need. Anyway, it is vain at last. People should seek directly for the permanent joy of Nirvana that looks illusory but is essential in nature.

老子知道五蘊皆空,萬物無常。所以別人爭的東西就讓他們去爭吧!反正到後來都是空忙一場,人應直接去追求涅槃永恆之樂,看似虛幻,實為根本。

老聃曰:「知其雄,守其雌,為天下谿;知其白,守其辱,為天下谷。」人皆取先,己獨取後。

7 Additionally, people must see that possession of excessive worldly things only impedes him to obtain higher wisdom. Therefore, the wise man, he accumulating no worldly treasure, instead, it conduces him to have more precious treasure. His life is free and leisurely. If possible, he never bends his mind to do cause. He derides common people who bustle all day.

另外,人們必須明白,世俗的東西擁有太多,只會妨礙他獲得更高的智慧。因此,一個人不積存財寶家當,這樣反而促成他擁有更珍貴的寶物。他的生活是悠閒自在的。如果可能,絕不鑽營事業,他嘲笑那些整天忙忙碌碌的俗人。

曰:「受天下之垢」。人皆取實,己獨取虛,無藏也故有餘,巋然而有餘。其行身也,徐而不費,無為也而笑巧;

8 Common people always pray for good luck. He however, feels contented for status in quo and stoops to comprise. He said, “Others see me silent, destitute, unworthy of being envied, which instead makes less occasions to contract enmity with other. Nothing is better than this.”

俗人都祈求好運,他卻安於現況,委曲求全。他說:「別人看我默默無聞,身無分文,不值得妒嫉,這樣我反而少了與人結怨的機會,真是再好不過。」

人皆求福,己獨曲全,曰:「苟免於咎」。

9 He believed firmly that a man must have comprehensive awareness of wealth, knowledge, tolerance and sight; for the deeply understanding he has, he is steady in mind. So, he can conserve a sound, tranquil and peaceful heart. His life must be simple and plain. He must avoid being enslaved by material that becomes his burden.

他深信一個人在財力方面、知識方面、肚量方面、眼光方面都必須深厚。因為深厚才不容易興波,深厚才不為所動,才能保持一顆沉穩,安寧,祥和的心。物質生活方面必須簡樸,不要役於物,不要讓物慾享受成為自己的負擔。

10 He said, “Flexibility is necessary. Stiffness and stubbornness are dangerous and incapable of fitting change.” In my opinion, these concepts and theories verily are the most precious thought.

他說:「彈性是重要的。僵硬,頑固是危險而不能適應變局的。」依我看來這些觀念、理論實在是最珍貴的思想。

以深為根,以約為紀。曰:「堅則毀矣,銳則挫矣」。常寬容於物,不削於人,可謂至極。

11 Guang Yin and Laotse are one of the greatest ancient thinkers.

關尹、老子是古代最偉大的思想家之一。

關尹、老聃乎﹗古之博大真人哉!

Hosted by www.Geocities.ws

1