Lietse (3)
列禦寇(三)
1 Slaying dragon is a traditional old feat. For special reasons, Zhili Yi still possessed of this precious technique.
屠龍是一門傳統的古老技藝。支離益因為特殊因緣,仍然擁有這份珍貴的本事。
2 Zhu Pingman heard that Zhili Yi had the feat but the tuition was high, so few people learnt it. Zhu Pingman considered that a thing was precious because it was rare. The feat was valuable just because nobody could do it. So, he did spare all his money to learn it. After three years, he finally accomplished the study.
朱泙漫聽人說支離益會這門功夫,可是索費極高,因此學的人很少。朱泙漫想,物以稀為貴,正因為大家都不會才有價值。因此,不惜耗盡家產,學了三年終算出師了。
3 Nevertheless, after he came back, he found that the “dragon” had died out for several hundred million years. His feat of slaying dragon became useless. Thus he died from poverty and annoyance.
然而等他學成後才發現,所謂 "龍" 早在幾億年前就滅種了。空有一身屠龍之技而無用武之機。朱泙漫就這樣懊惱,貧疾而終。
朱泙漫學屠龍於支離益,單千金之家,三年技成而無所用其巧。
4 A man of perfect practice never arbitrarily holds that a thing is sure to develop in a certain way.
修行完備的人從來不會武斷地認為,什麼事一定會怎樣發展。
5 So, when the development of a thing diverges from his original expectation, he won’t get angry and correct it by force.
所以,當事情的發展違背其初衷時,他不會生氣,不會想用武力強制糾正,勉強而為。
聖人以必不必,故無兵;眾人以不必必之,故多兵。
6 Only he, whose self-cultivation is not enough, will doggedly make things to develop in his expected way. Such development is artificial and is done by force so conflicts become more and inevitable.
只有修養不夠的人,才會固執地限制事情往其理想的方向去進行。因為其蘊釀發展的方向是人為的,是勉強促成的,所以中間摩擦頻傳,糾紛不斷,武力抗爭自然不免了。
順於兵,故行有求。
7 He uses an arbitrarily force to change the natural development of things at his own will. There will be a resistance accumulated due to the change of development. Misfortune will befall him when the accumulation reaches a level.
如果讓一股專斷的武力存在在那兒,利用武力去順遂私意,扭曲事情自然的發展; 這種因扭曲自然發展方向而累積的抗拒力,積存到一定程度而爆發出來時,主其事的人就要倒楣了。
兵,恃之則亡。
8 Common people care for nothing but trivia and classified knowledge, establishment and maintaining of human relation and so on. These complicated issues make them fatigue and exhausted.
生活在世俗的人,他們關心的不外是分門別類,細微瑣碎的知識以及人際關係的建立與維持等這類事情上。這些錯綜複雜的問題,將他們弄得疲於奔命,身心俱竭。
小夫之知,不離苞苴竿牘,敝精神乎蹇淺,而欲兼濟道物,太一形虛。
9 How shallow is their conduct! Nevertheless, when they become interested in practice, they also want to save common people from suffering and improve environment, which can only be done by nature. Surely, their efforts are vain and wasted. Shortsighted, they are confused and at a loss when they use limited knowledge and experience to confront vast cosmos.
這些人的行為是多麼地膚淺啊!可是他們興趣來的時候,也會想普渡眾生,改善環境,做那只有大自然才有能力做的事。當然他們的努力是白費的,是徒勞無功的。他們目光如豆,以他們有限的經驗學識,面對廣漠的宇宙天際時,就完全迷惑而不知所措矣!
10 How can they know the source and truth of cosmos?
他們哪裡會知道宇宙的起源與真貌?
若是者,迷惑於宇宙,形累不知太初。
11 Men of perfect practice use a totally different way to know cosmos and understand nature. They are industrious to practice Yoga and sit in meditation. In Samadhi his self-nature melts into nature, being a part of it. They thereby realize the essence of nature and the truth of cosmos.
修行完備的人他們採取完全不同的另一個途徑去認識宇宙,瞭解大自然。他們勤練瑜伽、禪坐,在三昧中自性與大自然接合成為大自然的一部份,從而認識了宇宙之妙、自然之真。
彼至人者,歸精神乎無始,而甘冥乎無何有之鄉。
12 Men of perfect practice know that self-nature is from nature. Nature is like Yangtze River while self-nature is like little creek. Water that flows out of Yangtze River forms me in this world. Some day self-nature flows back to Yangtze River, being a part of it again. Men of practice should make it clear and practice hard. In life they can let their self-nature shuttle freely between the river and creek. Then they will completely understand the truth of cosmos.
修行完備的人知道自性是來自大自然。大自然像是長江,自性像是一條小支流。水由長江中流出,成就了世間這個我。有一天自性又會回流到長江洪流之中,重新成為長江的一部份。修行人認清此點,努力禪修。在生時,就能讓自性隨時來往於長江及小支流之間,宇宙之妙自然就了然於胸矣!
水流乎無形,發洩乎太清。
13 Common people exhaust their energy on trivia to learn about nature, which is impossible as if the blind touch an elephant. They can’t learn about the comprehensive one. Such vain effort is something like that made by Zhu Manping to learn slaughtering dragon with all his family property.
世俗之人他們耗盡心力在細微瑣碎的事物上以求瞭解大自然,那不是瞎子摸象,難得全貌嗎?他們這樣的努力與朱泙漫耗盡家產學屠龍之術,又有什麼差別呢?
悲哉乎!汝為知在毫毛,而不知大寧﹗