Fable (2)
寓言(二)
1 Huizi and Chuang Tzu were close friends. They often studied together and discussed problems.
莊子與惠子兩人是好朋友,經常在一起討論學問,研究問題。
2 One day, Chuang Tzu told Huizi, “Confucius made great efforts to practice. He tried his best to introspect himself three times everyday, self-examined his thought and conduct at any time. So, when he was sixty, his procedure of practice witnessed sixty changes, including the great ones and the petty ones.
有一天,莊子對惠子說:「孔子非常用功,他厲行一日三省吾身的規範,時時檢討自己的思想與行為。所以當他六十歲時,他的修身過程好像也經歷了六十次大小不同的變化。
莊子謂惠子曰:「孔子行年六十而六十化。
3 At the beginning he regarded some ideas as right and rational ones, but through meditation and practice, he found the shortcoming so gave them up finally. By this way, he kept studying and introspecting. Sometime his fellows were confused somewhat and wondered if they should believe what he said now or not.
一些觀念起初他認為合理,是對的。但是經過沉思、實踐等考驗後,又發現其有缺失,因而將之拋棄。他一直就這樣尋尋覓覓地努力精進,使得跟隨他的人感到十分迷惑,他們不知道到底要不要相信孔子他現在講的道理。
4 They were afraid that Confucius himself would negate the ideas after some time liking the past other ideas, if they accepted them now.”
他們怕,如果接受他現在的看法,會不會過了一些時候,這些想法如過去其他的想法一樣,最終又被孔子自己否定掉。」
始時所是,卒而非之,未知今之所謂是之非五十九非也。」
5 Huizi replied, “Yes! Confucius himself perhaps found the obsession. Hence, he didn’t speak of anything and express his ideas later as possible as he could. Thus, he needn’t correct them in the future.”
惠子說:「是啊!孔子大概自己也發現了這樣的困擾。所以,後來他就儘量不說話了。他不再輕易地表示自己的看法,這樣也就免去了以後修正的麻煩。」
惠子曰:「孔子勤志服知也。」
6 Chuang Tzu said, “Confucius held that the real great wisdom is from nature that endows human with life. So, our ideas should comply with nature, nevertheless, common people have forgotten it. The private interest is a top priority to them, according to which they judge what right and wrong are and what they like and dislike. When they exceed others in situation, their persuasion might be accepted in word but not in mind.
莊子說: 「孔子認為,人真正的大智慧是來自天性,有了天性的識或曰神識我們才有生命。所以,我們的觀念就應該合於天性。然而一般人都忘了此點,他們將個人的利益擺在前面,好惡、是非都以個人的利益為出發點去考量。在形勢比人強的情形下,他們的說詞可以勉強別人接受,勉強別人附合,可是別人心裡是不服氣的。
7 It is said that man has to lower his head when he standing under his supervisor’s eave. The convincement and obedience under this condition are built on sand and changeable. To convince others really, you have to speak of unprejudiced word so as to reach the nature realm. Namely, all views are coordinated and compromised to reach consensus under the concept that all things are from the same source with the attitude of no-self and being flexibility. Only through that way, the convincement and obedience can stand for good.
所謂站在屋簷下不得不低頭。這種信服、順從是不實在的,是會變異的。要想使人心服口服,那就必須做到“卮言日出,和以天倪”。也就是綜合各家之見,以萬物同宗的信念,以無相、無住的態度,調和歧見,生出共識。只有這樣的信服、順從,才是長久而穩定的。
8 Huizi! I fairly admire Confucius for his ideas. I think that I can’t outdo him.”
惠子啊!我對孔子這樣的想法實在太佩服了,我想我是不及他的。」
9 Taking a look at Chuang Tzu, Huizi smiled understandingly and left.
惠子看了看莊子,會心一笑地走開了。
莊子曰:「孔子謝之矣,而其未之嘗言。孔子云:『夫受才乎大本,復靈以生。鳴而當律,言而當法。利義陳乎前,而好惡是非直服人之口而已矣。使人乃以心服,而不敢蘁,立定天下之定。已乎,已乎!吾且不得及彼乎!」