Gengsang Chu(8)

庚桑楚(八)



1 A man of perfect practice thinks that the worldly etiquette, righteousness, intelligence, benevolence and trust are artificial codes of conduct which are made for maintaining the stability, peace and easy ruling of the society.

一位修行完備的人,他認為,世俗的禮、義、智、仁、信等,都是人為的行為標準。而這些標準,是為了維持社會安定、平和、有利統治而設的。

2 They, in principle, have nothing to do with self-nature, Buddha-nature, Qi, calmness and refinement. So, we take them as reference only. They are just the method for us to following the local customs. We should not insist that they are unchangeable behavioral standards.

原則上,它們與自性、佛性、氣、拙火、妙用等無關。因此,在個人行為表現方面,我們只將禮、義、智、仁、信等當作參考,作為入境隨俗的憑藉,而並不定格在它們的固定標準上。

3 In order to follow the led and arrangement of self-nature, Buddha-nature, Qi, calmness and refinement in facing some important principle and pinch moment, we are allowed to give up the worldly behavioral standards, if those two are against each others.

在緊要關頭及重要原則上,我們可以捨棄它們,在自性、佛性、氣、拙火、妙用等的安排與指引下,讓一切順其自然的發展。

4 For example, when we step on a stranger’s foot, we must say sorry and bow many times for apology.

讓我舉個例子來說明。當我們在公共場合踩到一位陌生人的腳時,我們會自動的說聲:「對不起。」或者彎腰鞠躬,頻頻道歉。

5 If we step on our brother’s foot, we just murmur sorry and give a gesture to show our apology.

而如果我們踩到的是自己兄弟的腳,那麼我們就只需輕聲的說一句:「對不起。」同時舉個道歉的手勢就成了。

6 If we step on our parent’s foot, we just look back with an understanding smile. If stepping on our parent’s foot and then bowing many times for apology, it is unreasonable and we regard them as outsiders.

然而,假如踩到的是父母親的腳,那麼,我們只需回頭看一看,然後發出會心的一笑。同樣是踩到腳,為什麼卻竟然有那麼大落差的反應呢? 其實,道理非常簡單,因為如果踩到父母親的腳還要道歉連連,打躬作揖的話,那就未免顯得太見外,而不合常理了。

蹍市人之足,則辭以放驁,兄則以嫗,大親則已矣。

7 So, the same action causes various responses. If you are stiff to abide by the traditional codes of conduct, you will not fit the environment.

所以,你看,同樣一個動作,卻有那麼多種不同的反應。如果你僵化地,執著在傳統的禮、義、智、仁、信上,不知變通,結果,肯定就會產生適應上的問題。

8 A man of perfect practice conduct in terms of Tao. At that time his etiquette is conducted on people; no matter they are strangers or relatives.

修行完備的人遵從道以行事,當他以道為行為準則時,他的禮卻是不分親疏,一視同仁的。

9 Also, he abides by rule of righteousness; however, his righteousness is conducted on all things, no matter they are heavy, light, big or small.

他也講義,可是他的義,是無論親疏,不分輕重大小,都一律平等對待的。

10 He is of utmost intelligence; however, the intelligence is not used to play tricks, frame others or figure for his own interest.

他固然擁有極高超的智慧,可是這樣的智慧,卻不是利用來施展謀略,或陷害別人,以為自己謀取厚利的。

11 His mercy releases naturally without difference to each object. A man of perfect practice doesn’t vary his attitude for different time, location, object and interest. He is steady and reliable.

他的慈悲之心是自然流露的,不會因客觀對象的不同而有所增減。他的言行舉止始終如一,不會因環境、時空、人物、或利益的不同而有所改變。他是堅定不移的,你可以放心的信賴他。

故曰,至禮有不人,至義不物,至知不謀,至仁無親,至信辟金。

Hosted by www.Geocities.ws

1