Autumn Floods (6)
秋水(六)
1 Huizi was the ministry of the State of Liang. Once Chuang Tzu planned to make a tour around the state of Liang and pay a visit to Huizi.
話說有一回,莊子計畫到梁國去遊玩,然後順便拜訪一下梁國的宰相惠子。
惠子相梁,莊子往見之。
2 The news spread rapidly in the state. Huizi’s lieutenants felt very uneasy. They told him that Chuang Tzu comes here without a good purpose and it is possible to strive for the position of minister against you.
這個消息傳到梁國後, 惠子的謀士們大為緊張。他們告訴惠子,莊子到梁國來一定沒安什麼好心,他可能是有意來搶你宰相的位子。
3 Hearing this, Huizi felt very nervous. He ordered the soldiers in each post to detect Chuang Tzu so that he could stop Chuang Tzu from coming to the capital of Liang.
惠子聽後大為緊張,下令在各驛站設下天羅地網,以便阻止莊子到京城來。
4 Three days later, however, Chuang Tzu, like a ghost still arrived the capital safely. He visited Huizi as scheduled.
然而三天後,莊子還是像幽靈似的平安抵達京城,並且按照原定計畫到宰相府去拜訪惠子。
或謂惠子曰:「莊子來,欲代子相。」於是惠子恐,搜於國中三日三夜。
5 Seeing him, Chuang Tzu said, “Have you heard a kind of bird called Yuanchu in the south. Every year they fly from South Sea to North Sea for summer vacation.
莊子一見面就說:「你有沒有聽說南方有一種鳥名叫鵷鶵。這種鳥他們來自南海,每年都定時飛往北海避暑。
6 They regard themselves lofty. They don’t perch on any tree but phoenix’s and don’t eat any fruit but bamboo’s. They only drink pure water.
鵷鶵自視很高。不是梧桐樹他不棲居,不是竹子果他不吃,他只喝純淨的泉水。
莊子往見之,曰:「南方有鳥,其名鵷鶵,子知之乎?夫鵷鶵,發於南海而飛於北海,非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。
7 Once, a crow picked up a dead rat. When the crow was ready to enjoy his delicious food, a Yuanchu flied over him. Being afraid of Yuanchu robbing of the dead rat, he raised his head to shout “ha” in order to frighten Yanchu away.
有一回,一隻烏鴉拾到一隻死老鼠。正當它想要大快朵頤時,鵷鶵正好由他的頭上飛過去。烏鴉以為鵷鶵想搶他的死老鼠,於是仰著頭高聲地叫 “嚇!嚇!”
於是鴟得腐鼠,鵷鶵過之,仰而視之曰:『嚇!』
8 Huizi, are you afraid that I would rob you of your dead rat?”
惠子啊!你是不是也感到害怕,以為我這趟來是為了搶你的死老鼠呢?」
今子欲以子之梁國而嚇我邪?」