The Heaven and the Earth(2)

天地(二)

1 My teacher told me that the great and selfless Tao upholds all things. A man who intends to learn Tao must purify his heart and require himself to follow the ten doctrines as under mentioned.

我的老師告訴我,道是偉大的,祂覆載萬物而無私。一個人若想要學道的精神,他必須淨化他的心,勉勵自己做到下面十件事:

夫子曰:「夫道,覆載萬物者也,洋洋乎大哉!君子不可以不刳心焉。

{1}To abide by the principle of Non-action—( Heaven).

效法天,無為而治。

{2}To show his way of conduction in the society by what he is actually doing--(Virtue).

用行為來展示自己的為人處世之方─(德)

{3}To love people and try his best to strive for their safety, interest and happiness-- (Benevolence).

愛週遭的人,並盡力為他們的安危、利益、幸福著想─(仁)。

{4}To regard the different things as a whole. Not to expel them. Let the different things coexist harmoniously--(Greatness).

把不同的東西看成是整體的一部分。不排斥它,讓不同的東西和諧地共生共存在一起─(大)。

{5}Do not try something unconventional or unorthodox and don’t intend to being self come into prominence--(Clemency).

不標新立異,不刻意在團體中突顯自己─(寬)。

{6}To accept variety. Never love or hate something-- (Abundance).

能保持多樣化。不特別喜歡什麼東西,也不特別排斥什麼東西─(富)。

{7}To keep his virtue intact and pure--(Discipline).

能夠確保你的德性不被切割,不被污染─(紀)。

{8}To have the ability to promote his virtue to other things-- (Establish).

能夠將德性推廣開來,並加以應用─(立)。

{9}To comply with the spirit of Tao-- (Completeness).

能夠遵守道的精神─(備)。

{10}To prevent from the distraction of the outward environment and to devote himself to complying with the spirit of Tao--(Perfection).

不受外界環境的干擾,專心一致的遵行道的精神─(完)。

無為為之之謂天,無為言之之謂德,愛人利物之謂仁,不同同之之謂大,行不崖異之謂寬,有萬不同之謂富。故執德之謂紀,德成之謂立,循於道之謂備,不以物挫志之謂完。

2 If a man can meet the said ten requirements, his heart is boundless and all things find their suitable channels and surge to him.

當一個人能完美無缺地做到上面十項要求,他的心就算寬廣了。萬事萬物找到了一個可以接受祂們的渠道,綿綿不絕的匯集到他的身上來。

君子明於此十者,則韜乎其事心之大也,沛乎其為萬物逝也。

3 He then possesses everything. Of course, he will not show off his richness like the upstart who wearing the gold and silver accessories going around. He knows where the gold is, but he leaves it in the deep mountains; he knows where the pearl is, but he leaves it on the bottom of the oceans.

這時他什麼都有了。當然,他不會像暴發戶似的穿金戴銀到處炫燿。他知道金在那兒,可是他讓金仍然埋藏在深山之中。他知道珠在那兒,可是他讓珍珠深藏在大洋之底。

若然者,藏金於山,藏珠於淵,不利貨財,不近貴富;

4 He doesn’t care for his fortune; he doesn’t seek for the fame and the wealth, he doesn’t hunger for long life and doesn’t regret his short life. When he with a high position, he feels nothing glorious. He feels nothing sad when he comes down to the world.

他不特別重視物質上的享受; 他不追求名利; 他不嗜求長壽,對不幸夭折也不覺得惋惜; 身居高位時,他不覺得有什麼特別的榮耀,不幸落難,衣食不濟的時候,他也不覺得丟臉。

5 He doesn’t bend his brain to the worldly wealth and the private interest. He doesn’t think that it is an honor to be a leader. When he is in power, he looks the country as a family without any discrimination.

他不將心思放在世俗的財富上以謀求個人之利益。他不認為身為領導者是一種榮譽。當他處於高位時,他視普天下為一個家庭,大家不分彼此。

6 To him, the life and death are the two sides of one thing without difference. Not happy for living and not sad for death. Both are the stages of transmigration.

生死對他而言是一體兩面,並無太大的差別。生不足喜,死不足悲,都是輪迴的一個階段。」

不樂壽,不哀夭;不榮通,不醜窮;不拘一世之利以為己私分,不以王天下為己處顯。顯則明。萬物一府,死生同狀。」

7 My teacher said, “While Tao get silent, it is unfathomable like the abyss and peaceful like the crystal clear lake. For example, the bell has the ability to emit sound; however, it often keeps silent. Only if it is knocked, it gives out sonorous sound to transmit it to the far.

我的老師又說:「道在沉寂狀態時,祂如深淵般莫測高深,也像平靜的湖水一般晶瑩剔透。比如,鐘本身含有發聲的能力,可是平時它是沉寂的。只有在撞擊它時,才會有宏亮的聲音發出來,傳播四方。

8 If the bell doesn’t have the quality of purity and silence, its sound should not be sonorous.

如果鐘本身不具純淨、沉寂的性質,那麼,它所發出的聲音必定不會那麼宏亮。

9 Tao endowed all things as the bell with the quality of composure and peace. They exert their functions only when necessary.

萬物如鐘者,是道賦予了它們這種沉穩、安寧的特性,在必要時才能及時發揮其特有的功能。

夫子曰:「夫道,淵乎其居也,漻乎其清也。金石不得,無以鳴。故金石有聲,不考不鳴。

10 For this reason, the men of perfect practice prefer the personality of composure and peace. They don’t like to bustle in and out for living, worldly trivia, fame and wealth. They know when the composed, tranquil and peaceful heart is held steadily, self-nature, Buddha-nature, calmness and refinement will arise. In consequence, the practice bears the fruit. In other words, they will succeed in everything if Tao is given a full play to exert its brilliant function.

正因如此,修行完備的人喜歡沉穩,安寧,祥和的個性。他們不喜歡整天為了生計、為了名利,庸庸碌碌地周旋在俗事之間。他們知道當沉穩,安寧,祥和之心穩定地保持後,其自性、佛性、挫火、妙用等就能昇起,成就其修行的果實。換句話說,只要道具備了充分的空間,祂便得以發揮其超然的功能,這時他們想做什麼,沒有不成功的。

萬物孰能定之!夫王德之人,素逝而恥通於事,立之本原而知通於神,故其德廣。其心之出,有物採之。

11 On the contrary, if we can’t keep the composed, tranquil and peaceful heart, self-nature, Buddha-nature, calmness and refinement will stagnate. The great wisdom does not work. It becomes a dumb bell that can’t emit nice sound.

相反地,如果我們始終不能保持一顆沉穩,安寧,祥和之心的話,那麼自性、佛性、挫火、妙用等就沒有辦法昇起,大智慧沒有辦法啟用,成為一口不能發出清脆聲音的啞鐘。

故形非道不生,生非德不明。

12 The common people have the form but they can’t have the great wisdom, which is a pity. The reason is that Tao doesn’t have full operation in their bodies.

我們凡人空有這個形體,卻不能如修行完備之人那樣擁有超然的智慧,十分可惜。這都是因為道不能在我們身上充分運作的緣故。

存形窮生,立德明道,非王德者邪!蕩蕩乎!忽然出,勃然動,而萬物從之乎!此謂王德之人。

13 Tao looks empty; it seems there is nothing in it. However, when it moves, all things follow to execute its will. This is why a man of perfect practice can accomplish everything.

道看起來是空蕩蕩地,似乎了無一物。可是當祂動起來時,萬物都配合祂,完成祂的意志。這就是修行完備的人做任何事都能善盡其功的原因。

14 Tao looks empty and dark, and sounds nothing; however, we seem to see a beam of hope in the darkness, and hear a harmonious sound in the silence. Therefore, when men of practice do practice to a certain level, the four elements, such as water, wind, fire and earth, are at his call to produce the necessary thing in the due time and the right space. The size, length and existing time are all to the point.

道看上去黑漆漆地空無一物,聽上去鴉雀無聲,可是在黑暗中我們似乎又看到一絲光芒,在無聲中似乎聽到一點兒和諧的音符。所以當修行的人修煉得夠深,而獲得一定成果時,水、風、火、土等四大都將應其所需,在適當的時空中生出必要的東西,大小、長短、存在的時間等,無不恰到好處。」

視乎冥冥,聽乎無聲。冥冥之中,獨見曉焉;無聲之中,獨聞和焉。故深之又深而能物焉;神之又神而能精焉。故其與萬物接也,至無而供其求,時騁而要其宿,大小、長短、修遠。」

Hosted by www.Geocities.ws

1