The Heaven and the Earth (1)
天地(一)
1 The bound of heaven and earth is so vast; the species it contained are so assorted. However, as long as it can live, every creature possesses its own space of living. The creatures coexist peacefully under the condition of both competition and cooperation. Survival of the fittest is the only rule of creature’s existence.
天地的範圍是那麼的廣泛,其所涵蓋的物種是那麼的繁多,但是,每一種生物,只要它能存活,都有它們一定生存的空間。它們在既競爭又合作的情況下和平相處,適者生存是它們唯一存活的法則。
天地雖大,其化均也;萬物雖多,其治一也;人卒雖眾,其主君也。
2 In a country, people hoard up to live in the cities, the town and the village where they engage themselves in assorted businesses; however, they all respect their king as the ruler. In the ancient time, the king knew that non-action is the law of nature to manage all things. After setting the law, the king gave all people their full plays, which is the principle of fair competition. So there is a famous remark “the ancient kings ruled over the world by doing nothing, namely, by following the natural course of events.” They imitated totally Tao in handling the state affairs.
一國之內民眾群聚,百業雜居; 可是他們都聽命於一國之君,唯君王馬首是瞻。古時候的國家領導者,他們知道,自然管理萬物的法則是無為,是設定規矩後放任萬物自由發揮,是公平競爭的道理。所以,有一句名言說:「玄古之君天下,無為也,天德而已矣」。他們完全模仿自然之道來管理國事。
君原天德而成於天。故曰:玄古之君天下,無為也,天德而已矣。
3 In appraisal of the Tao of Nature, we know there are the level of managing and the level of being managed. Hence the different classes, the class of ruler and the class of commons, are formed in the human’s society.
在評估自然之道時,我們知道有管理及被管理的不同層次,因此,在人類社會中,我們樹立了君與民的不同階層。
4 In appraisal of the Tao of Nature, we learn the different duties between Tao and all things. So, the rulers, the ministers and the commons know their own duties respectively.
在評估自然之道時,我們明白道及萬物的職責區分,因此君臣及百姓,他們各自所屬的職責也確立了。
5 In appraisal of the Tao of Nature, we learn that the duties of Tao are to balance, to lead and to legislate; so, the duties of the governmental officials are fixed. The officials offer a safe, fair and developable environment where the common people play their own roles as much as they like.
在評估自然之道的過程當中,我們明白道具有統籌,領導,及設定規矩的責任,所以政府官員的職責也確定了。接著,再由官員們提供一個適合發展,安全,以及公平的環境,讓百姓在這一定的時空中各施所長,盡情發揮。
6 In the appraisal of the realm of the Tao of Nature, we discover that all things find their own space to live according to their need. There is no absolute lack to them. Even in desert where it is very destitute, the creatures also can find the means of survival.
在評估自然之道的範疇時,我們發現,萬物都能各取所需地尋找到適宜他們自己生存的角落,沒有絕對的匱乏,就是在沙漠中物質極度缺乏的地方,生物們也都能找到自己生存的憑藉。
7 The king’s governance of a country is mainly to give the common people a proper environment to do his job; each has his own specialty to make a living, the so-called craft. Each person with a craft can be competent in an appropriate position, take relative responsibility and exert his talent, which fits the principle of Nature.
君王治理天下,主要是讓百姓各任其事。各人有其專長,專長是一種專門知識,也就是俗稱的技。各人按其專長,就任其適當的職位,負責相關的責任,各施其能,我們說,這是合於義理的。
以道觀言而天下之君正,以道觀分而君臣之義明,以道觀能而天下之官治,以道汎觀而萬物之應備。
8 The principle enlightens us when we observe the operation of Nature which is under the rule of virtue. Nevertheless,the virtue stems from Tao that is the essence of the universe.
這個道理,是我們觀察自然運行時所得到的啟示。自然運行,就是德,祂是源於道的,而道,正是這個宇宙的根本。
故通於天地者,德也;行於萬物者,道也;
9 So, it is widely said that the ancient kings stood aside to observe the operation of all sectors after they created a sound environment where people was given full plays. They were selfless. They did not use their power and position to feather their nests.
所以大家都說:古時候領導天下的君王,在開創一個好的環境讓百姓自由發揮後,自己就退在一旁,仔細地觀察社會各部門的運作。君王是沒有私心的,他不會利用自己的職權及地位來謀取個人的私利;
上治人者,事也;能有所藝者,技也。技兼於事,事兼於義,義兼於德,德兼於道,道兼於天。
10 He didn’t interfere in the professional operation of the technical official. He gave them a full play. Therefore, they operated the society smoothly, without the structure problems.
他不干涉學有專精的技術官僚; 他讓技術官僚們充分發揮其所長。所以社會運作順暢平靜,少有結構上的問題。
11 The King with a composed, tranquil and peaceful heart and his people imitate him. Therefore, the society comes to stability.
君王擁有沉穩,安寧,祥和的心,百姓紛紛效尤,社會也日趨安定。
12 It is written down on the book that a man who is proficient in the truth of Tao can accomplish everything. A selfless man without personality of avarice, his heart fills with no self and being flexibility, by doing that even the god and the ghost can’t put a finger in him, not saying any other people. Politicians should mind this.
書中記載,只要精通道的真諦,天下事都能迎刃而解。一個人沒有私心,沒有貪得無饜的根性,以無相無住而生其心; 那麼,連神鬼也無置喙影響的空隙。政治人物應該特別留意此點。
故曰:古之畜天下者,無欲而天下足,無為而萬物化,淵靜而百姓定。《記》曰:「通於一而萬事畢,無心得而鬼神服。」