Extensive Interpretation of Tao Te Ching(68)

 道德經演義(六十八)


The brave soldier is not violent.

 善為士者武,

 The good fighter does not lose his temper.

 善戰者不怒,

 The great conqueror does not fight on small issues.

 善勝敵者不

 The good user of men places him below others.

 善用人者為之下。

 This is the virtue of not-contending, is called the capacity to use men, and is reaching to the height of being mated to Heaven, to what was of old.

 是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。

  

Declination to Throne (2) (1-7)(681A)

莊子演義雜篇讓()(1-7)(681A)


1 Danfu, the king of the State of Bin, loved people and worked hard for his nation. However, the richness and stability of a country may become a disadvantage because the countries around it may covet after him. The State of Di was the one that deliberated on occupying Bin.

國國王亶父勤政愛民,國家治理的井然有序,國泰民安,深受百姓愛戴。然而,這樣的國家也有缺點,因為它極可能成為臨國嘴邊的一塊肥肉,大家都想咬它一口。緊臨國的狄國就處心積慮地想將為己有。

大王父居,狄人攻之。

2 The year, army of Di loomed to Bin. A war was inevitable. Danfu looked people as his children so he wouldn’t like to let his people be the victim of war. So he presented the best hide, cloth, and the livestock and treasure in his palace to the State of
Di. He wished that the presented things could stop the king of Di to launch the war.

有一年,狄國大軍壓境,一場戰爭似乎已經是不可避免的事。父愛民如子,不願自己的百姓成為戰爭的犧牲品,因此向狄國獻上最好的皮革、衣料,將自己擁有的家畜拿出來,將宮中保存的珠寶、財物也貢獻出來,父希望用這些東西賄賂狄王,請其不要揭起戰端。

事之以皮帛而不受,事之以犬馬而不受,事之以珠玉而不受。

3 But all efforts were in vain. Army of Di was determinate to invade, no leeway to go.

然而,所有這些努力都失敗了,狄軍執意入侵,完全沒有轉的餘地。

狄人之所求者土地也。

4 He thought that it was wrong to make people die in war just for keeping his own throne. Then, Danfu made an announcement to his people. He declared, “I would not witness that your brother die for me in battle; I could not stand that your son die for me. I could not imagine that I stay with people as if nothing happened when they are grieving over the dead.”

這時亶父通告天下。他表示,為了自己國王的地位而犧牲百姓的生命是不對的。他說: 「我不能眼見百姓的兄弟因我而戰死,我也不能容忍百姓的子女為我而犧牲。在百姓悲痛之時,我還若無其事的與之生活在一起。」

大王亶父曰:「與人之兄居而殺其弟,與人之父居而殺其子,吾不忍也。

5 He added, “You calm down to stay! What the king of Di wants is my throne. There will be no big difference for him or me to be your king. – You just hand in rice and pay tax. I am to remise my throne to him! If my remising can avoid a bloody war, it fairly is a good thing.”

他又說:「你們就都安心的待下來吧!狄王只是在求我這個國王的位子而已。我做你們的國王與狄王做你們的國王其間的差異不大,都是一樣的繳稅、納糧。我就讓位給狄王吧!如果這樣能避開一場血腥的戰爭,毋寧是一件好事。」

子皆居矣!為吾臣與為狄人臣奚以異!且吾聞之,不以所用養害所養。」

6 The next day, Danfu with his family left the country. Then, many people followed him to arrive the foot of Qi Mountain. They exploited there and built a new country.

隔天,亶父就攜家帶地離開了國。此時許多百姓跟著父一起走,來到山之下,從新開墾,建立了一個新的國家。

因杖而去之。民相連而從之。遂成國於岐山之下。

7 It is admirable for a king like Danfu, respecting life so much.

做為一個國君,能有父這樣尊重生命的觀念,是令人敬佩的。

夫大王父,可謂能尊生矣能尊生者,雖貴富不以養傷身,雖貧賤不以利累形。今世之人居高官尊者,皆重失之。見利輕亡其身,豈不惑哉



Xianchis interpretation and remark(68
1A)

咸池評述(681A)


1 Danfu’s situation is seen accustomed in a modern big company.

類似父這樣的處境,在現代大型公司內部也是司空見慣的。

2 They often say “If you only bend yourselves to moil, then you will face justice sentence.” It means that if you bend yourself to your work and neglect association with officials, peers and underlings, if you don’t bustle for position, don’t flatter and cheat, only good performance is useless and helpless for your survive in a company .

有一句話是這麼說的:「埋頭苦幹,司法審判。」它的意思是說,你如果只專注在自己的崗位上努力工作,不注意上下橫面的關係,同時也不為自己的官位搞小圈子、欺上瞞下、吹牛拍馬等等的話,那麼,就算你的業績再好,也是無助於你在公司的生存的。

3 More than that, a department with good performance and profit instead is one that many men of ambitious covet and scramble for and it will possibly become the reason why you are being layoff.               

尤其甚者,太好的業績、太會賺錢的部門,在一家企業中反而會成為一大堆野心人士窺伺的標地、爭奪的目標,而你所的位置,最後反而成為你被掃地出門的主因。

4 Some underling has such consideration too, which is said as one's achievement is so great; it must make his boss feel uneasy or insecure. An underling with outstanding performance often is excluded and suppressed by his supervisor. The worse is that a cruel supervisor is jealous of underling’s talent and is afraid that he might replace him some day. Therefore, he finishes off his underling once he behaves well.

而另一方面,做部屬的也有類似的顧慮,即所謂功高震主。那些一向表現突出的部屬,他們往往會受到直屬長官的打壓及排擠。狠心的長官們更是難以容忍有才華的部屬,深恐他們有一天會篡位。因此,只要一見到這種人冒出頭來,便會處心積慮地將他們幹掉。

5 Many people sign that it is difficult to be person in society. They often say, “It is difficult to do thing; however, it is more difficult to be person.” The difficulty is here: it is trouble to do thing worse; however, to do thing well will have backfire too.

許多人經常感嘆做人太難,他們說:「做事難,做人更難。」而其間的難處就在於,做得不好當然不行,可是做得太好也會為自己招來麻煩。

6 Some people always act as the fireman in his whole life. It means that a company in normal operation doesn’t hire him; the company that hires him is dying. When he saves the dying company out of trouble, his value is gone with it.

有些人終其一生都做救火隊員,意思就是正常營運的公司不會找他,找他的都是奄奄一息快要完蛋的公司組織。可是當他將這個組織挽救回來時,他自己在這個組織中的存在價值也就跟著消失了。

7 It is really a big issue regarding that how to stay in a prosperous environment, preserve peace and safety, as well as keep success all the time.

所以如何置身榮境、如何持盈保泰、如何持續你的成功,確實是一件蠻大的學問。

 

Declination to Throne (3) (1-9)(681B)

 莊子演義雜篇讓()(1-9)(681B)


1 The people of Yue, ruthless and wild, were nicknamed the southern savage. Even to be the king was not an easy job there. The past three kings all were murdered in their tour of duty.

越素有南蠻之稱,其百姓凶狠而野蠻。在那裡做國王也不是件輕鬆愉快的事,過去三位國王都在任內被人謀害。

2 Hence, Sou, the incumbent prince, felt headache when he thought that he would succeed to be the throne of Yue. He was afraid that his destiny would be as same as the past three kings.

為此,現任儲君王子搜,一聽到繼任國王這件事就頭痛,擔心自己有一天會走過去三位國王同樣的老路。

3 Nevertheless, what you don’t like to have, it approached sooner.

然而,你不想要的東西,它反而來的特別快。

4 The King of Yue in his prime of life suddenly died. The court was eager to urge Prince Sou to succeed. Then, Prince Sou felt nervous because he rather loathed the position of the king that was hard and dangerous. Therefore, he fled from his palace at night and hid out in a cave.

春秋尚屬壯年的越王突然去世了,朝廷裡急著要王子繼位。這下王子緊張了,他實在不願意當這個吃力不討好,又有生命危險的國王。因此,他趁夜逃出了宮庭,跑到一個山洞裡躲起來。

越人三世弒其君王子搜患之逃乎丹穴

5 The officials were very anxious, because a country requires a king at any time. They hence sent for searching. At last, they found the cave where they know that the prince hid in it. He didn’t come out despite all people’s eagerest plea. Without any other ways, they had to fume and drive him out.

文武百官都很著急,所謂國不可一日無君,因此派出大批人馬四處搜尋,最後找到了一座山洞。大家知道王子搜躲在裡面,可是怎麼懇求他就是不肯出來。大家在無計可施的情況下,被迫用煙的方式,才把王子搜給趕出來。

越國無君,求王子不得,從之丹穴。王子不肯出,越人薰之以艾

6 Helpless, the prince stepped up carriage on which he shouted at heaven, “King, King! I felt annoyed when hearing it. Can’t you find other? Why me?”

王子搜在百般無奈的情形下上了車,他站在車上對天大聲呼道:「國王!國王!我聽到這個名稱就煩,難道你們就不能找找別人嗎?為什麼一定要找我呢?」

乘以王輿。王子搜援綏登車,仰天而呼曰:「君乎君乎!獨不可以舍我乎!」

7 Prince Sou certainly was not afraid that he was incompetent, nor detested the luxury life in palace. What he was afraid of was that his life would under the menace of careerist.

王子當然不是怕自己能力不足以為君,也不是厭惡住在宮中享受榮華富貴,他怕的是坐上王位後,自己的生命會隨時面臨野心人士的威脅。

王子搜非惡為君也,惡為君之患也。

8 Prince Sou who cherished life and preferred conservation of body to throne, was the ideal king who people of Yue supported.

王子搜這種愛惜生命,不願因王位而傷身的人,也正是越人擁戴,想要找的理想國王。

9 The virtues that a leader of state should possess of are to respect and to cherish life. It is unqualified for a leader to be rash to resort to the war for solving problem.

尊重生命,愛惜生命,是一個國家領導人,應該俱備的德性。輕易的說不惜一戰,以解決問題的人,是不夠資格做領導人的。

王子搜者,可謂不以國傷生矣,此固越人之所欲得為君也。


Xianchis interpretation and remark(68
1B)

咸池評述(681B)


1 In 1094, the first year of Zezong in Song dynasty, Zhang Dun, the minister, cruelly persecuted the past officers among who Su Dongpo was the head.

宋哲宗聖元年(1094)為相,對以蘇東坡為首的老臣們展開了無情的迫害。

2 Actually, Zhang Dun and Su Dongpo were old friends. When they were young, one day they traveled on the dangerous path in mountains of
Shanxi. Su Dongpo was frightened to death while Zhan Dun didn’t care about the danger. Then Su Dongpo said, “He who doesn’t cherish his own life can do anything.”

其實章與蘇東坡是故交,年輕時,兩人在陝西山中越過危峻的山路時,蘇東坡可是嚇得要死,而章則完全不把危險當一回事。當時蘇東坡就說:「不愛惜自己生命的人,他是什麼事都做得出來的。」

3 He joked, “Zhang Dun will be cruel, killing without blinking.”

他又開玩笑地說:「章將來一定敢做殺人不眨眼的事。」

4 The prince Sou who looked cowardly and was afraid of death was the ideal king, in the eyes of Chuang Tzu. Bold and dauntless as Zhang Dun instead was scum who persecuted good officers. With such reflection, don’t we make a new annotation on courage, boldness, cautiousness and prudence? 

 貪生怕死、看似懦弱的王子搜是莊子心目中的理想國王。而勇於犯難、不懼危險的章反而成為貽害忠臣的敗類。在這樣的省思之下,我們一向對於膽識、勇敢、謹慎、小心等的性格的瞭解,是不是也應該有著不同的感受和理解呢?

 

Declination to Throne (4) (1-8)(681C)

莊子演義雜篇讓()(1-8)(681C)


1 The State of Han and the State of Wei were in continuous war for territory. People of the two states were in extreme pain.

韓國與魏國因為爭奪土地,戰爭不斷,百姓都極痛苦。

2 Marquis Zhaoxi of Wei was much aware of the situation but he didn’t know how to do it better. Expanding territory certainly was good but war took a heavy toll and its consequence was severe.

魏昭僖候對這種情形知之甚詳,可是也不知道,到底要怎麼做比較好。擴充國土當然是好事,但是戰爭帶來的傷亡,其後果也很嚴重。

韓魏相與爭侵地

3 One day, Zihuazi visited the marquis. Detecting his hidden anxiety, Zihuazi asked, “Let’s suppose that there was a sacred tablet. If you had it, you could unify all countries and became the chairman of the countries. However, if you hold it by left hand, your right hand would become paralyzed, if hold it by right hand, your left hand would be paralyzed. Will you take it?”

有一天,子華子來見昭僖候。子華子看出昭候他心中的憂慮,因此問到:「如果有這麼一塊神碑,你一旦擁有它,你就能一統天下,成為眾國的盟主。可是你左手拿它,右手就會癱瘓,右手拿它,左手就會癱瘓。我請問你會去拿它嗎?」

子華子見昭侯,昭僖侯有憂色。子華子曰:「今使天下書銘於君之前,書之言曰:『左手攫之則右手廢,右手攫之則左手廢。然而攫之者必有天下。』君能攫之乎?」

4 Marquis Zhaoxi plumped out:“I won’t touch such a sacred tablet.”

昭僖候不加思索地說:「我才不會去碰那什麼神碑呢!」

昭僖侯曰:「寡人不攫也。」

5 Zihuazi said:“Great! So to speak, your arms are more important than the country. So, we can infer that your body surely is more important than arms. The State of
Han is smaller than the place under sun. Now the territory that you want is smaller than the State of Han. Today, you are anxious about the plot. You exhaust your energy and do harm to your health. Do you weigh them?”

子華子說:「很好!這樣看來,你的手臂是比天下來的重要了。我們以此類推,你的身體當然比雙臂更重要了。韓國與天下比較是小多了,而今你想要的土地又比韓國小多了。今天你為這塊土地憂心不已,既傷心,又傷身,是不是划算呢?」

子華子曰:「甚善!自是觀之,兩臂重於天下也,身亦重於兩臂。韓之輕於天下亦遠矣,今之所爭者,其輕於韓又遠君固愁身傷生以憂戚不得也!」

6 The marquis was enlightened and knew clearly what he should do.

僖候這下子想通了,清楚地知道自己應該怎麼做。

7 He praised Zihuazi. “Great! I have many advisors; however, nobody can make so clear comparison like you.”

他對子華子說:「太好了!我有許多謀士,可是沒有一個人像你,將事情比喻的這麼清楚。」

8 Zihuazi really had a cut above others in balancing and weighing situation.

子華子對事情的輕重緩急,權衡利害,確實是高人一等。

僖侯曰:「善哉!教寡人者眾矣,未嘗得聞此言也。」子華子可謂知輕重矣。



 Xianchis interpretation and remark(681C)

咸池評述(681C)


1 Panruo boluomiduo Sutra has it that if a man realizes that the five skandhas are empty by which all his suffering will be eliminated. It also indicates that the five experiential consciousnesses, including form, feeling, perception, impulse, consciousness, are of transformation and impermanence. If you love, covet and possess the five skandhas and five experiential consciousnesses, impermanence it will bring distress to you.

 在般若波羅密多心經裡,世尊說五皆空,度一切苦色受想行識等五受陰是變異法,是無常。如果你對五、五受陰產生貪取、據為己有之念,則此無常將會為你帶來無窮無盡的苦惱。

2 Buddha’s conclusion is that what important to extricate the life suffering is to stop pursuit of those objective conditions. This is also what Chuang Tzu said via Zihuazi’s mouth: if you hold it by left hand, your right hand will become paralyzed, if hold it by right hand, your left hand will be paralyzed. After half body gets paralysis, you will not happy even for possessing a country. Furthermore, what you gain gets lost sooner or later and meantime incurs endless regret, missing, lingering, distress and anger. Thus why did you make such big efforts to gain it at the beginning?

 尊的結論是,要想解脫人生之苦,最重要的一點,就是要捨棄對這些客觀條件的追求之念。也就是莊子借子華子的話: 左手取之右手癱瘓,右手取之左手癱瘓; 半身癱瘓後得了天下又如何快活得起來。更何況,為了想得到那些早晚要失去的東西,卻為此而惹來自己無限的悔恨,懷念,不,懊惱,憤恨等等情緒; 既是早知如此,那又何必當初呢? 

3 Marquis Zhaoxi’s land means his cause, wealth and worldly glory; pain is paralysis of left hand or right hand. Gaining is avarice; not gaining is deserting and extinction. Knowing this, will you bustle for cause and worldly affairs? Wish you be wise.

 事業、財富、榮等就等於是昌候的土地,癱瘓的左手或右手就是苦痛。拿就是貪,不拿就是離滅絕。想清楚了這點之後,你是否還會營於事業、世榮呢?但願你不是那麼的傻。

 

Xianchis interpretation of Tao Te Ching (68) a68

咸池評述道德經演義(六十八)a68


1 In the interaction between subjective condition and objective condition, you should enforce your subjective condition at first and then you can resist and eligible to deal with the objective condition. So, in a word, personal culture is overriding.

 在主觀條件與客觀條件的交往中,應先鞏固主觀條件然後才能外,才有資格去談論與客觀條件的各種週旋、應酬、乃至交手。所以歸根究底,個人修養還是最為重要的。

2 Buddha’s requirements to men of practice mostly focus on personal culture. For example, desires are reduced for content; tranquility and leisure are needed to stay; his deed is composed and tidy; he is dauntless; he is tolerant; his body is supple; he is reluctant in dispute; he persists in practice and makes progress; his body shows what he knows. All the above said are the way to enforce a man’s personal subjective condition.

 尊在對修行人的要求中有許多都是著重在個人修為上的。比如:少欲知足,樂閒靜處,所為不亂,無怯弱心,能有所忍,體性柔和,不好訴訟,恆修精進,所知見身等等都是試圖鞏固個人主觀條件的做法。

3 Laotse said that “The brave soldier is not violent. The good fighter does not lose his temper. The great conqueror does not fight on small issues.” Is that what Buddha said-- his deed is composed and tidy; dauntless; tolerant; reluctant in dispute. With a stable, composed and unwavering subjective condition. The brave soldier he watches all directions, learning well about surrounding. He never resorts to weapon for solving the problem that he believes it can be solved by peaceful negotiation.

 老子說善為士者武,善戰者不怒,善勝敵者不,是不是就是世尊說的所為不亂,無怯弱心,能有所忍,不好訴訟呢?有了一顆穩重、喜怒形於色、沉著的主觀條件,此人眼觀八方,清楚的瞭解周圍的環境,曉得事情能夠以文的方式來解決,因此絕不訴諸武力。

4 Let’s discuss relation of two sides of Taiwan Straits in this view. Mr. Deng Xiaoping objectively realized that it was impossible for people of the two sides to unify at that time but he didn’t want to see a lasting separation of Taiwan and mainland China forever. Therefore, he set the limited duration –fifty years, within which the two sides come close and amiable. At last the real unification is accomplished.

 就像兩岸關係一樣。鄧小平當年就理智地承認,兩岸在各方面的差異,尚不是融合統一在一起過相同日子的事實; 可是也不能讓台灣就這樣永遠分離下去,因此制定下五十年的期限,讓各方在這五十年間逐漸密合,逐漸靠攏,最後水準接近之時,才來真正的完成統一。

5 To prevent Taiwan from going too far, Mr. Deng set the clause – keep the right to use force. He declared that as long as Taiwan doesn’t declare independence and doesn’t disorder and no foreign force invades and occupies Taiwan, mainland will not resort to military force. Otherwise, sorry, war is inevitable.

 鄧先生為了提防在這段調適期間,台灣會走得太遠,因此他又設立了不排除動武的條款,明言,只要台灣不獨立,台灣不亂,沒有外來勢力伸入台灣,想要吞下臺灣; 那麼中國大陸就絕對不會動武。否則,對不起,兵戎相見還是難免。

6 The overall policy made by Mr. Deng is accordance with Laotse’s principles-- “The brave soldier is not violent. The good fighter does not lose his temper. The great conqueror does not fight on small issues.” Mr. Deng thought that “As long as peaceful negotiation is possible, we better resort to no weapon in solving the issue between brothers. If negotiation doesn’t work, we have no other choice but to resort to weapon. But mainland is not belligerent and doesn’t think the war is the only mean to solve this issue. However, to keep the right of war, mainland will make a considerate preparation. If Taiwan provokes the war, mainland is assured and bold with justice to smite it. Then Taiwan has no reason to reproach mainland for its violence without pre-warning.

 鄧先生所決定的這一個大政策,可以說是符合老子之善為士者武,善戰者不怒,善勝敵者不與的道理。鄧先生認為,大家有話好說,兄弟間的事最好不訴諸拳頭,一切問題都在桌子上解決,如果實在談不攏,那就只好訴諸戰爭。可是中國政府不會好戰,不會以戰爭為解決歧見的唯一手段。可是為了這最後一招,中國政府還是會做好萬全的準備的。如果戰端是由台灣方面而起,那麼中國政府就會理直氣壯的狠狠擊出重,屆時台灣可別責怪中國政府心狠手辣,沒有事先提出警告。 

7 Do leaders in
Taiwan make good preparation in their subjective conditions? What means do they have in mind to deal with this strong neighbor?

至於台灣的為政者,他們的主觀條件是否已經準備妥當?他們應該採取什麼樣的方式來應付這個強勢的客觀條件?這些為政者們都應該好好的想一想,以免臨事亂了手腳。

Hosted by www.Geocities.ws

1