The Great Supreme (7)
大宗師(七)
1 On the way of practice there is no so-called master and so-called apprentice. If a master must be pointed out, then the one who has imparted rudimentary knowledge of practice is called the master.
在修行的路上其實是無所謂師父,無所謂徒弟的。一定要說有師父,那也只是啟蒙的上師而已。
2 Actually, in the practice the Self-nature, Buddha-nature, Calmness and Refinement take the whole responsibility of arranging schedule, direction and other details. The supervision and guidance of how to practice by the so called master are unnecessary at all.
修行路上的功課、進度、方向等都是由自性、佛性、挫火、妙用等安排的; 根本不需要外人來指導、監督。
3 Confucius was both Yan Hui’s friend and master. The two often discussed about the experience of practice. But how to practice was the business of the Self-nature, Buddha-nature, Calmness and Refinement of Yan Hui himself, Confucius needed not and could not put one finger on it.
孔子與顏回在修行的路上是亦師亦友。兩位經常在一起討論一些修行的心得。至於怎麼修,那是顏回自性、佛性、挫火、妙用等的事,孔子不須置喙,也不能置喙。
4 Once Yan Hui said to his master, “I feel that I’ve made some progress.”
有一回,顏回就對他老師說:「我覺得我有些進步了。」
顏回曰:「回益矣。」
5 Confucius asked, “What different do you feel?”
孔子說:「你有什麼不同的感覺嗎?」
仲尼曰:「何謂也?」
6 Yan Hui said, “I guard the five sense organs of eyes, ears, nose, tongue and body very strictly. For example, such outward stimulations as music and beauty can’t have any influence on me. My heart is too sound and tranquil to shake.”
顏回說:「眼耳鼻舌身意諸根我都守得異常嚴格。諸如:音樂、美色等外界的刺激都不能對我造成任何的影響。我一顆沉穩安寧的心已經非常穩固不再動搖。」
曰:「回忘禮樂矣!」
7 Confucius nodded, “Very good! But it is insufficient yet.”
孔子點點頭說:「很好!不過光是這樣還不夠。」
曰:「可矣,猶未也。」
8 After some time, Yan Hui said to Confucius, “I’ve made more progress.”
過了一段時間,顏回又對孔子說:「我又有進步了。」
他日復見,曰:「回益矣。」
9 Confucius smiled, “This time what happen to you?”
孔子笑著說:「這回是什麼現象。」
曰:「何謂也?」
10 Yan Hui said, “The worldly moral codes, such as benevolence, righteousness, loyal and credit, become trivial to me. All my actions and ideas get well along with everything of the universe. I become a free man.”
顏回說:「仁義忠信這些世俗的道德標準,對我而言已經不再重要。我的一舉一動、起心動念等,都自然地與萬事萬物配合的恰到好處,我成了一個自由自在的人。」
曰:「回忘仁義矣。」
11 Confucius was delighted in the achievement of his advanced student. He said to Yan Hui, “Very good. This is a breakthrough but not the end. There is a distance from Nirvana to you. Come on!”
孔子很高興這位高徒已有這樣的成就。他告訴顏回:「很好!這是一個大突破,不過這不是終點,你離涅槃道還有一段距離。 加油!」
曰:「可矣,猶未也。」
12 Day after day, Yan Hui focused on his practice and never loosed it.
就這樣日復一日,顏回每天專注在修行的功課上不曾一日懈怠。
13 Someday, Yan Hui went and saw Confucius. He said, “Sir. Do you know what is 'Forgetting Myself In Sitting'?”
有一天,顏回去見孔子。他說:「老師!老師!什麼叫做『坐忘』你知道嗎?」
他日復見,曰:「回益矣!」曰:「何謂也?」曰:「回坐忘矣。」
14 It is the first time for Confucius to hear it. He knew that his gifted student must have some new progress in practice. He asked Yan Hui, “What you felt when you were in the 'Forgetting Myself In Sitting'?”
孔子也是第一次聽到這樣的名詞,他知道這位天資聰慧的弟子必定是又有什麼新的進展。孔子於是問顏回:「『坐忘』是怎麼樣的現象啊?」
仲尼蹴然曰:「何謂坐忘?」
15 Yan Hui said, “Sitting in Zen way to some extent makes the man of practice’s breathe weakly to stop and make his heart beat slow to no pulse. His physiological cycle ceased. Only his body temperature is ongoing; his body is still soft and flexible; his consciousness still exists. In this case, he appears to be died but his body is filled with Self-nature, Buddha-nature, Calmness and Refinement. The limited knowledge that consciousness possesses is shallow to work yet. He has realized the truth of Universe, and the knowledge of physicist is childish and not that informative to him any more. When the man of practice does to this extent, we call it 'Forgetting Myself In Sitting'.”
顏回說:「禪坐修到一定程度時,修行人的呼吸逐漸微弱,幾近於停止; 心臟的跳動也慢了下來,幾乎測不到脈搏; 生理循環都停止了,只是他的體溫仍在,身體仍然柔軟而富有彈性,意識也存在著;此時單從外表上看,其人似乎已經接近死亡;可是自性、佛性、挫火、妙用等卻已充滿其全身。意識所具備的那點兒知識,此時顯得那麼膚淺幼稚,因而不能再起什麼作用了。修行人此時已見得宇宙的實相,物理學家那丁點兒知識只得靠邊站了。當修行人修到這種程度時,我們稱之為『坐忘』。」”
顏回曰:「墮肢體,黜聰明,離形去知,同於大通,此謂坐忘。」
16 Listening carefully to it, Confucius signed, “A man of perfect practice integrates himself into the Nature so he has no feeling of like or dislike to everything. When he gains the non-self and being flexibility cultivation, personal affairs disappear from his heart. The obstacles that personal interest and fondness produced are vanished.
孔子聽得入神,微微嘆息道:「一個修行完備的人,他已與大自然合而為一,所以他對萬物就不再有什麼喜惡之分。當真正修得無相無住時,個人的一切就從心中消失; 因個人利益喜好而生的障礙也就都消散無蹤矣!
17 Yan Hui! Congratulation! You’ve gained 'Forgetting Myself In Sitting'. To myself, from now on I should reduce the outward affairs and spend more time in the practice.”
顏回啊!恭喜你已修得坐忘,看來我自己要少些外務,多花些時間在修煉上才行了。」
仲尼曰:「同則無好也,化則無常也。而果其賢乎!丘也請從而後也。」