genealogia de legazkue o legazcue amilcar de uruguay |
sobre el apellido IZA leo en Moraleja.net; El berebere se llama a si mismo Imazighen, o Imaziren, (Imaz, emaitza, ziren, ziraun en euskera); Nombre se dice Ism (bereber) Izen (euskara); Yo se dice Nekk (bereber) y Ni-Nik (euskara); pierna, extemidad o rama se dice Adar (bereber) y Adar (euskara); hermano Aña (bereber) y Ania-Anai (euskara), Burro es Aste (bereber) y Asto (euskara), Macho Cabrío se dice Akir (bereber) y Aker (euskara); ait es el prefijo de las tribus bereberes de los montes del Atlas (aita es padre en vasco), Azazga población de la Cabilia argelina, Oreta era el nombre del emisario berebere de Abdherraman (Orreta, oretza, Oretsu, Horreta), Tizi-Uzu (hitz, hitza, uzu, izu); uadi (río: uadi al-kabir, guadalquivir) es en euskera guaia ( rio, torrente); abarraka (abarraki, abarrakitu, abarrakitzen, Adeje (adegi, sien) adwar (adar), ajgu (es haga en vasco, viga, palo), amer (emerdi, mujer recien parida), barroka, borroka, (borrokatzen), akir (aker, cabrón), amezwar (ametz, ametzkia, ametztoi, amezti, amezaga), ania (ania, hermano), Anguita (Angoitia), Arraez (la isleta del moro Arraez en Almeria, Arraiz en vasco), arregi (arregi, arregin), ari (ari, hari), arremman (arremana, arreme, arrem, -relacionarse, tratarse-), arŧu (artzu, artzulo, artzubi, artzi), asrih (asier), aste (asto, burro), atalaya (talaia, vigia), aza (aza, berza, col), azeğif (azegi), baraka (baraka), batu (batu), errai (harrai), watan (baztan), gara (gara), ğuz (guz), amar (amar), amanan ( amana), anaz (anaz), aggur (agur), auzia ( auzia), azel (azel), azul (azul), baserri (baserri, población), batuta (batuta), bakka (baka), bakra (bakara), bamu (bama), banu (banu), batí (bati), baya (baya), bejaia (begaya), bere (bere), bessa, besza (beza), bittu (bitu), damya, dama (dama), Echokhch (Etxekotze), gaitiza era el nombre de los hijos de bereberes que llegaron con Tarik- (gai-tu gaitzen), gava, gawa (gaba), gara (gara, elevado), ghaysun (gizon), ghurak (gurak), goya (goya), gourara (gurari), gouraya (guraya), gouraya (garaya), Jahfar (vasco Txabar, Txabarre, Txabarri,), hartala (artola), herri (herri), herru (herru), hetta (eta), hezzu (hezu), huda (uda), iger ( igar, secano), ikharri ( ekarri), irigai ( irigai), Irhun (irun), iszzu (izazu), iszza (isaza), ittuna (ituna), izza, izya, iza (iza, itza), izeiaq (izeiak), izid (iziz), izya (izaya), jenwi ( ganibet -es cuchillo-), kassu (kasu), kella (kela), kenna (kena), kettu (ketu), khalaq (kalak), ksu (kasu), khetara (ketara), kulla (kuia), kuba (kuba, mausoleo, nicho), ladda (lada), lahna (lejona), Iak (Iak), lalla (laia) mazzi (mazi), muda (muda), muna (muna), nik (nik, yo), Oulad (Olaz, poblado y nombre vasco), ouzou (uzu), qura (kura), nek (nek), saboula (sabala), sama (sama), sammer (seme), selhaq (selak), seti (sati), sirga (zirga, cuerda, cordel), sefsaf (sahats, sauce, mimosa) sura (sura), tadda (tada), tama (tama), tamazagha, (amazaga), Tamesri (tamariz), tamu (tamu), targui (targo) tarik (tarik), tauscher (takera), thablalt (zabalaz), thala (zala), thamazga (amazaga, amezaga), themuth,(zemuz), tizi (titzi), ugar (ugar poblaciones de vizcaya, marruecos, tunez y guipuzcoa), Ugurta (Ugarte), -ŧuzarŧ (txiral-brezo), tarat (darat-ulu), tamezak (damnatzaile), toker (toke), uaddan (uhalde, torrente), ud (uda, verano), ukil (uki, tocar), ult (ulitu) urŧan (urtza, urzain), uar (uar, riachuelo), urti (urtsu, regadio), ulzurrun (Erzurum actual poblacion turca) yarra (yarra), zabala (zabala), zagari (zahagi) , Zahara -Medina Zahara (ciudad vieja)- ( vasco zahara viejo anciano), zidan (zidan), zidar, thidir (zidar), Zubeidi (Zubeldi), zula, thula (zula), thurda (zurda), thureghth, (zuregaz), zamar (zamar, lana esquilada), zana (zana), zeda ( zut, pino) zegna (zeña), zergha (zerga), zibba (ziba), zwira (subirá, subirá), zayar, ( zahar), zidan (zidan), zigza (zugaza), zigza (zitza), zugai (zudai), zetu (izetu), zeggan (zegan), zoua (zohar), zriba, zeriba ( zoribeltz), zuaia (zuail, zuaitz, arbol), zuazo (zuazo) . Valgan estos como ejemplo suficiente de la identidad de vocablos entre la familia linguistica vasca berebere y arabe en general, porque continuar resultaría desproporcionado en este trabajo. Tan solo añadir otro elemento linguistico que evidenciaría la comunidad cultural y linguistica de esta familia etnica con otro de los antíguos enclaves semito-camiticos en Europa, la Sicilia italiana, con similares problemas sociales, nos lo daría la palabra siciliana 'mafia' del arabe 'maha fat' que singnifica espacio o mesa de junta, reunion, que coincidiría en euskera con 'maha bat' del mismo significado.
Por favor CLIKEA sobre los enlaces,gracias:
http://es.geocities.com/aprendizajeycapacitacion/al.htm
http://es.geocities.com/aprendizajeycapacitacion/metafisica.htm
http://www.arteuy.com.uy/circuito/tango.htm
http://ar.geocities.com/amilcarlegazcue/teatro.htm
http://ar.geocities.com/amilcarlegazcue/de90.htm-------------
Mensaje rodelu-yerbaforo-redoble: 3 Fecha: Fri, 26 Mar 2004 12:08:11 -0300 De: Eduardo Madrid
> Hola,
>
> gracias por tu voz.
> celeste la palabra, trabajamos con ella para
> fundar un mundo
> donde vida sea arte, como arte es vida.
> Con compromiso. Con manos abiertas como pájaros en
> vuelo, para dar.
> Con hambre de luz, luz de poesía y amor a nuestros
> demás,
> podemos cambiar el mundo.
> Aún y todavía.
> Siempre te espero en desierto de máscaras
> y junto a los faros.
> Tenés la llave y la puerta está abierta.
> Trataré de responderte en forma personal
> Cariño y abrigo de nido,
>
> Cristina Castello
>
> _____________________________________________
>
>
> Bonjour,
>
> Merci pour ta voix,
> céleste, le mot, nous l'utilisons pour fonder
> un monde
> Où vie soit art, comme l'art est vie.
> Avec ferveur, nous donnons en ouvrant nos mains
> comme des oiseaux en vol.
> Avide de lumière, de la lumière de la poésie et de
> l'amour pour ceux qui nous entourent.
> Nous pouvons changer le monde.
> Il est encore temps.
> Je t'attendrai toujours dans le désert des masques.
> A côté des phares ;
> Tu as la clé et la porte est ouverte.
> J'essaierai de rédiger une réponse personnelle.
> Amour et douce tiédeur du nid.
>
> Cristina Castello
>
> _____________________________________________
>
>
> Hello,
>
> Thank you for your voice.
> The word, a celestial , we work with it to
> found a world
> where life is art, as art is life.
> With commitment. With open hands like birds in
> flight, to give.
> With hunger of light and light of poetry and with
> love to our others,
> We can change the world.
> Yet and still.
> I will always wait for you in desert of masks
> and beside the lighthouses.
> You have the key and the door is open.
> I will try to respond personally
> Love and warmth of nest,
>
> Cristina Castello
>
>
poemas de los 90 de amilcar legazcue,amilkar legazkue,de
uruguay