Ce-au vrut să spună…

Lumină, mai multă lumină ! - ( germ. Licht, mehr licht ! ) - sunt ultimele cuvinte ale lui Goethe, rostite pe patul de moarte, la 22 martie 1832. Semnificația lor este controversată. Unii dau acestor vorbe sensul lor propriu. În cele din urmă clipe ale vieții, marele scriitor german, simțind în fața ochilor o încețoșare, o negură, a cerut să se facă mai multă lumină. Alții, dimpotrivă, acordă acestui „mehr Licht“ sensul figurativ, de mai multă cultură, mai multă știință, mai mult adevăr. ªi cu acest ultim înțeles sunt citate de obicei vestitele cuvinte ale lui Goethe.

Mai bine să mori în picioare decât să trăiești în genunchi ! -  Sunt multe veacuri de când  istoricul latin Tacit scria în „Viața lui Agricola“ : „O moarte demnă este mai frumoasă decât o viață rușinoasă“. De atunci mulți oratori și scriitori au reluat sub diferite forme aceeași idee, dar poate nimeni până la Dolores Ibarruri, cunoscuta luptătoare și conducătoare a Partidului Comunist Spaniol, n-a formulat-o mai plastic și cu mai mult înțeles. Fraza „mai bine să mori în picioare decât să trăiești în genunchi !“, făcând parte din cuvântarea pe care ea a rostit-o la Paris, la 3 septembrie 1836, la câteva luni după izbucnirea războiului din Spania, a și trecut în antologie. Dovadă că e menționată într-o lucrare apărută la New York în 1944, care se ocupă în mod special de limbajul și expresiile născute în perioada celui de-al doilea război mondial : A.M. Taylor „The language of world war II“.

Minte scurtă, haine lungi ! - semistih din poezia „Dalila“ a lui Eminescu. Versul complet este astfel : „Nu uita că doamna are minte scurtă, haine lungi“. Evident poetul face acestă constatare, înrâurit de tema pe care o tratează, de Dalila, simbolul femeii trădătoare. Astâzi însă, expresia „minte scurtă, haine lungi“ nu se mai referă numai la femei, ci în general la persoane cu veșminte arătoase, dar cu judecată puțină. Se mai folosește câteodată și forma : „Poale lungi și minte scurtă“

Mai catolic decât papa - Expresia este o parafrazare după vorbele lui Chateaubriand din „La monarchie selon la Charte“, unde spunea : „Il ne faut pas être plus royaliste que le roi“ ( Nu trebuie să fii mai regalist decât regele ). Tradusă în limba germană, expresia s-a transformat în „a fi mai catolic decât papa“. Se aplică celor care, din exces de zel, vor să se arate mai aprigi, mai exigenți, mai devotați decât chiar cei dintâi interesați în aceeași cauză. Farfuridi, personajul lui Caragiale, din „O scrisoare pierdută“, spune în actul I, scena  6 „…când e vorba de prințipuri sunt mai catolic decât papa“.

Trăim numai o dată în lume -  ( Man lebt nur einmal in der Welt ) cunoscută expresie creată de Goethe, în piesa „Clavigo“ ( act.1, scena 1 ). Clavigo, arhivarul regelui Spaniei, regretă că a părăsit-o pe Maria, căci n-o poate uita. Prietenul său Carlos îi răspunde să nu-și piardă capul, nu trebuie să irosim prea mult timp cu femeile, omul trăiește o singură dată. Această vorbă a lui Goethe a căpătat o largă circulație pretutindeni, întrucât se potrivește în foarte multe și diferite împrejurări : stimulent în muncă, impuls în dragoste, consolare în nenorocire etc…E corespondentul cult și literar al zicalei populare : „O viață are omul !“  

Articol realizat de
Roxana Niculescu

 

Hosted by www.Geocities.ws

1