Ce-au
vrut să spună…
Nasul Cleopatrei - „Dacă nasul
Cleopatrei ar fi fost mai scurt, toată fața lumii ar fi fost schimbată“.
E o reflecție din volumul Pensées ( Cugetări ) al lui Blaise Pascal. Umorul
exprimării și renumele eroinei au asigurat succesul acestei observații.
Pascal, care aprecia că femeile cu nasul lung sunt mai frumoase și au o putere
mai mare de seducție, și-a imaginat că regina Cleopatra a Egiptului ( 69-30
î.e.n. ), dacă ar fi avut nasul mai scurt, n-ar fi fost atât de ispititoare,
și prin urmare n-ar mai fi cucerit inimile lui Cezar și Antonius, stăpânii
din acea epocă ai Romei și ai lumii. În
acest caz regina n-ar fi înrâurit istoria acelor vremi, așa cum a făcut-o,
adică nasul ei mai scurt n-ar mai fi schimbat… fața lumii. Astăzi
reflecția lui Pascal despre „nasul Cleopatrei“ este citată când
vrem să arătăm că un mic amănunt, aparent fără importanță, poate
determina consecințe mari și neprevăzute.
Natura
non facit saltus ( „Natura nu face salturi“ lat. ) - Aforism științific
enunțat ca o lege de către filozoful german Leibniz, în lucrarea Noi eseuri
asupra intelectului uman, în anul 1704. Leibniz se referea la domeniu biologic
în sensul că natura nu evoluează brusc la o nouă specie, ci ajunge la ea în
mod treptat, prin evoluție lentă. Naturalistul suedez Linne a aplicat acestă
axiomă la lumea plantelor ( philosophia botanica ) ; și , cu timpul, ea s-a
extins și la alte domenii.
No
man's land ( „țara nimănui“ ) - După declararea ultimului război
mondial, nu s-a întreprins nici o acțiune militară la granița franco-germană
între liniile de fortificații Meaginot și Siegfried. Cum trecuse mai mult
timp și nici una dintre părțile
combatante nu îndrăznea să pornească atacul, zona respectivă căpătasase
denumirea de „țara nimănui“.
De atunci expresia a rămas să desemneze teritoriul dintre două granițe, care
nu aparține nici unuia din cele două state ;
sau o regiune pustie, adormită ; sau
un loc unde se așteaptă evenimente ce nu se produc ;
sau - cum spunea atât de sugestiv Mihail Sadoveanu - „locul unde
nu se întâmplă nimic !“
Nota
bene ( Notează bine ) - Se pare că obiceiul acestor adăugiri a rămas de
pe vremea când cărțile erau scrise de mână. Atticus, un prieten al lui
Cicero, înființase la Roma un atelier unde lucrau 300 de scribi care copiau,
după dictare, în mod simultan, același text. Desigur, în asemenea condiții
se săvârșeau destule greșeli și omisiuni. Prin „nota bene“ erau
evitate efortul și cheltuiala unor noi transcrieri.
Deci, la început : un fel de erată. După ce mai târziu s-a introdus erratum,
„nota bene“ a ajuns ceea ce este și azi : o însemnare, cu inițialele
N. B., spre a semnala cititorilor o informație sau o precizare suplimentară.
Onoarea
de familist - Sunt vorbele lui Jupân Dumitrache, de câteva ori repetate în
O noapte furtunoasă de Caragiale. Au
devenit o aluzie folosită totdeauna cu intenții comice, pentru o situație
asemănătoare cu cea a eroului caragialian, atins în onoarea sau în ambițiile
sale.
Mot
- a - mot ( fr. Cuvânt cu cuvânt )) - expresie populară franceză,
introdusă în mai multe limbi. A citi, a reda, a traduce mot - a - mot,
adică întocmai, fără nici o schimbare, ad litteram.
|