Ce-au vrut să spună…

      Nasul Cleopatrei - „Dacă nasul Cleopatrei ar fi fost mai scurt, toată fața lumii ar fi fost schimbată“. E o reflecție din volumul Pensées ( Cugetări ) al lui Blaise Pascal. Umorul exprimării și renumele eroinei au asigurat succesul acestei observații. Pascal, care aprecia că femeile cu nasul lung sunt mai frumoase și au o putere mai mare de seducție, și-a imaginat că regina Cleopatra a Egiptului ( 69-30 î.e.n. ), dacă ar fi avut nasul mai scurt, n-ar fi fost atât de ispititoare, și prin urmare n-ar mai fi cucerit inimile lui Cezar și Antonius, stăpânii din acea epocă ai Romei și ai lumii.  În acest caz regina n-ar fi înrâurit istoria acelor vremi, așa cum a făcut-o, adică nasul ei mai scurt n-ar mai fi schimbat… fața lumii. Astăzi reflecția lui Pascal despre „nasul Cleopatrei“ este citată când vrem să arătăm că un mic amănunt, aparent fără importanță, poate determina consecințe mari și neprevăzute.

 Natura non facit saltus ( „Natura nu face salturi“ lat. ) - Aforism științific enunțat ca o lege de către filozoful german Leibniz, în lucrarea Noi eseuri asupra intelectului uman, în anul 1704. Leibniz se referea la domeniu biologic în sensul că natura nu evoluează brusc la o nouă specie, ci ajunge la ea în mod treptat, prin evoluție lentă. Naturalistul suedez Linne a aplicat acestă axiomă la lumea plantelor ( philosophia botanica ) ; și , cu timpul, ea s-a extins și la alte domenii.  

 No man's land ( „țara nimănui“ ) - După declararea ultimului război mondial, nu s-a întreprins nici o acțiune militară la granița franco-germană între liniile de fortificații Meaginot și Siegfried. Cum trecuse mai mult timp  și nici una dintre părțile combatante nu îndrăznea să pornească atacul, zona respectivă căpătasase denumirea de „țara nimănui“.
De atunci expresia a rămas să desemneze teritoriul dintre două granițe, care nu aparține nici unuia din cele două state ;  sau o regiune pustie, adormită ;  sau un loc unde se așteaptă evenimente ce nu se produc ;  sau - cum spunea atât de sugestiv Mihail Sadoveanu - „locul unde nu se întâmplă nimic !“

Nota bene ( Notează bine ) - Se pare că obiceiul acestor adăugiri a rămas de pe vremea când cărțile erau scrise de mână. Atticus, un prieten al lui Cicero, înființase la Roma un atelier unde lucrau 300 de scribi care copiau, după dictare, în mod simultan, același text. Desigur, în asemenea condiții se săvârșeau destule greșeli și omisiuni. Prin „nota bene“ erau evitate efortul și cheltuiala unor noi transcrieri.
Deci, la început : un fel de erată. După ce mai târziu s-a introdus erratum, „nota bene“ a ajuns ceea ce este și azi : o însemnare, cu inițialele N. B., spre a semnala cititorilor o informație sau o precizare suplimentară.

Onoarea de familist - Sunt vorbele lui Jupân Dumitrache, de câteva ori repetate în O noapte furtunoasă de Caragiale.  Au devenit o aluzie folosită totdeauna cu intenții comice, pentru o situație asemănătoare cu cea a eroului caragialian, atins în onoarea sau în ambițiile sale.

 Mot - a - mot ( fr. Cuvânt cu cuvânt )) - expresie populară franceză, introdusă în mai multe limbi. A citi, a reda, a traduce mot - a - mot,  adică întocmai, fără nici o schimbare, ad litteram.

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1