Home | Favoritos | Newsletter | Contato | Forum |      
  ------------------------------------------ ----------------------------------------  
It is up to you >> Você que decide

John: Would you like to go out to dinner or to a movie ?
Karen: Either one, it is up to you .
John: What would you prefer ?
Karen: I really don't care, I just want to get out of the house.
John: Well, then how about dinner and a movie ?
Karen: That's a great idea !

Explanation :
If you say that it is up to someone to do something, you mean that it is their responsibility to do it.
>> Se você diz it is up to someone to do something, você diz que é responsabilidade deles de fazer algo.

Example :
The choice was up to John
>> A escolha ficou por conta de
Postado em 14/11/2003 - enviado por "Webmaster" Envie a sua dica também
____________________________________________________________________________________________________________
I couldn't help it !

Read the conversation below:
Daryl: I am upset. Somebody told my boss I have a part-time job.
Smith: And he doesn't like that ?
Daryl: No, he doesn't. He thinks that I am too tired to work.
Smith: I am sorry. I have to admit I told him.
Daryl: You told him ? Why ?
Smith: I couldn't help it. He asked me point-blank.

Explanation :

>> Se você diz I can't help it, significa que você não pode controlar ou evitar que algo aconteça. Você também pode dizer you can't help yourself.

>> Point-blank significa que você diz ou pergunta algo muito diretamente ou indelicadamente, sem se explicar, desculpar-se ou fazer rodeios.
Postado em 14/11/2003 - enviado por "Webmaster" Envie a sua dica também
____________________________________________________________________________________________________________
Mensagens automáticas

Continuando no assunto das mensagens automáticas em inglês, acabei de ser informado do seguinte:

"I will be attending a training from August18th, to 20th,03"

Lembra-se das "First Impressions"? Da sua importância? Pois é, esta mensagem contém vários erros e, com certeza, uma boa primeira impressão não é o que deve causar. Posso contar pelo menos cinco. (Cinco erros, não boas impressões). O mais grave, sem dúvida, é o uso da frase "A training". "Training" (treinamento, claro, você já sabia disso, sei) é substantivo não contável em inglês, não podendo haver "one training", "twenty trainings" e nem "a training". Simplesmente "training", como em "Training for the Olympics takes up a lot of time" (Treinar para os jogos olímpicos toma muito tempo) ou "While training for the race he broke his leg" (Enquanto treinava para a corrida ele quebrou a perna). Excepcionalmente, pode haver um artigo definido: "The training of soldiers is important" (o treinamento de soldados é importante).

Já que nossa missivista está num curso de treinamento de três dias, ela deve usar a palavra "training" como adjetivo de "course". "A training course". (Podemos ter uma "training session" ou "department" também, bem como "training shoes" ou "training school").

"E os outros erros?", posso ouvir você perguntando. Bom, são estes:

1) Sem espaço entre o "t" de "August" e o "1" de 18.
2) Vírgula após "th" de 18 (desnecessária).
3) Deve ser "the 20th" (ou August 20th).
4) Não se escreve "03". Deve-se escrever "2003" (mas, para falar a verdade, não é nem necessário mencionar o ano, concorda?).
5) E, finalmente, se eu fosse detalhista, eu até implicaria - um pouco - com o uso de "attending". Prefiro "I will be on a training course from August (the) 18th to the 20th". Mas, como tento deixar o perfeccionismo aos outros, não mencionarei este detalhe.
Postado em 12/11/2003 - enviado por "Alisson Guedes" Envie a sua dica também
____________________________________________________________________________________________________________
WARDEN

Você já reparou que nos filmes rodados em cadeias o nome do diretor do presídio é quase sempre “Sr. Warden”? Quanta coincidência, não? Pois bem, além de ser de fato um sobrenome relativamente comum nos países de língua inglesa, “WARDEN” quer dizer isto mesmo: “diretor de presídio”. Quando um funcionário ou presidiário se dirige ao diretor, provavelmente dirá: “Mr. Warden, can I...”, ou seja, “Sr. Diretor, posso...”.

- Negotiators said there are now 13 people in the warden's office -- the two hostages, six Cuban detainees, and five female inmates. (CNN) [Os negociadores afirmam que há neste momento 13 pessoas na sala do diretor do presídio – os dois reféns, seis presos cubanos e cinco detentas.]

Postado em 12/11/2003 - enviado por "Alisson Guedes" Envie a sua dica também
____________________________________________________________________________________________________________
 
 
 
 

 

 

Home | Favoritos | Newsletter | Contato | Forum |      
Hosted by www.Geocities.ws

1