Visitas.
THE FIRST BOOK OF MOSES
O PRIMEIRO LIVRO DE MOISES
오 프리메이로 리브로 드 모이세스
CALLED
CHAMADO
라고 불리는
Gênesis 1
창세기 1장
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
1 No início Deus criou o céu e a terra.
1 태초에 하나님이 하늘과 땅을 창조하셨다.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
2 E a terra era sem forma e vazia; e as trevas estavam sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus movia sobre a face das águas.
2 땅은 형태가 없고 공허했습니다. 흑암이 깊음 위에 있고 그리고 하나님의 영은 수면 위에 운행하셨다.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
3 E Deus disse: - Que haja luz. E houve luz.
3 하나님이 이르시되 빛이 있으라 하시니 빛이 있었고
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
4 E Deus viu que a luz era boa: e Deus separou a luz das trevas.
4 그 빛이 하나님의 보시기에 좋았더라 하나님이 빛과 어두움을 나누사
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
5 E Deus chamou a luz de Dia e as trevas ele chamou de Noite. E a noite e a manhã foram o primeiro dia.
5 하나님께서는 빛을 낮이라 부르시고 어둠을 밤이라 부르셨습니다. 저녁이 되고 아침이 되니 이는 첫째 날이니라.
6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
6 E Deus disse: - Que haja um firmamento no meio das águas e deixe ele separar as águas das águas.
6 하나님이 이르시되 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘라 하시고
7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
7 E Deus fez o firmamento e separou as águas que haviam debaixo do firmamento das águas que haviam acima do firmamento: e assim foi.
7 하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라
8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
8 E Deus chamou o firmamento de Céu. E a noite e a manhã foram o segundo dia.
8 하나님이 궁창을 하늘이라 부르시니라 저녁이 되고 아침이 되니 이는 둘째 날이니라.
9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
9 E Deus disse: - Deixe as águas debaixo do céu reunidas em um só lugar e deixe o chão seco aparecer: e assim foi.
9 하나님이 이르시되 천하의 물이 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라 하시매 그대로 되니라
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
10 E Deus chamou o chão seco de Terra; e as águas reunidas ele chamou de mares: e Deus viu que isto foi bom.
10 하나님이 마른 땅을 땅이라 부르시니라 물이 모인 것을 바다라 부르시니라 하나님이 보시기에 좋았더라
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed
is in itself, upon the earth: and it was so.
11 E Deus disse: - Deixe a terra produzir relva, a erva rendendo semente e a árvore frutífera rendendo fruto segundo seu tipo, cuja semente é ela mesma, sobre a terra: e assim foi.
11 하나님이 가라사대 땅은 풀과 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 과목을 내라 하시매 그대로 되니라
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his
kind: and God saw that it was good.
12 E a terra produziu relva, e erva rendendo semente segundo seu tipo, e a árvore rendendo fruto, cuja semente era ela mesma segundo seu tipo: e Deus viu que isto foi bom.
12 땅이 풀과 각기 종류대로 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 나무를 내니 하나님의 보시기에 좋았더라
13 And the evening and the morning were the third day.
13 E a noite e a manhã foram o terceiro dia.
13 저녁이 되며 아침이 되니 이는 셋째 날이니라
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons,
and for days, and years:
14 E Deus disse: - Que haja luzes no firmamento do céu para separar o dia da noite; e deixe-as para sinalizar, e para estações do ano,
e para dias, e anos.
14 하나님이 이르시되 하늘의 궁창에 광명체들이 있어 낮과 밤을 나뉘게 하라 그것들로 징조와 계절과 날과 해를 이루게 하라.
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
15 E deixem as luzes no firmamento do céu para dar a luz sobre a terra: e assim foi.
15 또 그 광명체들이 하늘의 궁창에 있어 땅을 비추라 하시니 그대로 되니라
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
16 E Deus fez duas grandes luzes; a maior luz para dominar o dia, e menor luz para dominar a noite: ele também fez as estrelas.
16 그리고 하느님께서는 두 개의 큰 빛을 만드셨습니다. 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시려고 별들도 만드셨느니라
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
17 E Deus colocou-as no firmamento do céu para dar luz sobre a terra,
17 하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅을 비추게 하시며
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
18 E o domínio sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas: e Deus viu que isso foi bom.
18 낮과 밤을 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라
19 And the evening and the morning were the fourth day.
19 E a noite e a manhã foram o quarto dia.
19 저녁이 되며 아침이 되니 이는 넷째 날이니라
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the
open firmament of heaven.
20 E Deus disse: - Deixe as águas produzirem abundantemente a criatura movente que tem vida, e a ave que pode voar sobre a terra no
firmamento do céu.
20 하나님이 이르시되 물들은 생명이 있어 움직이는 생물과 땅 위 하늘의 궁창에 나는 새를 번성하게 하라 하시니라
21 And God created whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged
fowl after his kind: and God saw that it was good.
21 E Deus criou baleias e todas as criaturas vivas que movem, as quais as águas produziram abundantemente segundo suas espécies e toda ave
alada segundo sua espécie: e Deus viu que isto foi bom.
21 하나님이 고래들과 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물을 그 종류대로, 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
22 E Deus abençoou lhes, dizendo: - Sede fecundos e multiplicai, enchei as águas nos mares e multiplicai as aves na terra.
22 하나님이 그들에게 복을 주시며 이르시되 생육하고 번성하여 바다 물에 충만하라 새가 땅에 번성하라 하시니라
23 And the evening and the morning were fifth day.
23 E a noite e a manhã foram o quinto dia.
23 저녁이 되며 아침이 되니 이는 다섯째 날이니라
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind:
and it was so.
24 E Deus disse: - Deixe a terra produzir a criatura vivente segundo sua espécie, rés, e coisa rastejante, e animal da terra segundo sua espécie: e assim foi.
24 하나님이 이르시되 땅은 생물을 그 종류대로 내되 육축과 기는 것과 땅의 짐승을 종류대로 내라 하시니 그대로 되니라
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind:
and God saw that it was good.
25 E Deus fez o animal da terra segundo sua espécie, e rés segundo sua espécie, e todas as coisas que rastejam sobre a terra segundo sua espécie:e Deus viu que isto foi bom.
25 하나님이 땅의 짐승을 그 종류대로, 육축을 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것을 그 종류대로 만드시니 하나님의 보시기에 좋았더라
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the
air, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
26 E Deus disse: - Deixe-nos fazer o homem a nossa imagem, segundo nossa semelhança: e deixem ter domínio sobre o peixe do mar, e sobre a ave do ar, e sobre todas as coisas rasteiras que rastejam sobre a terra.
26 하나님이 이르시되 우리의 형상을 따라 우리의 모양대로 우리가 사람을 만들고 그로 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 기는 모든 것을 다스리게 하자 하시고
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
27 Então Deus criou o homem em sua própria imagem, na imagem de Deus criou ele dele; macho e fêmea criou-lhes.
27 하나님이 자기 형상대로 사람을 창조하셨으니 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시고 남자와 여자를 창조하셨느니라.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the
fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
28 E Deus abençoou lhes, e Deus disse lhes: - Sede fecundos e multiplicai, e enchei a terra, e subjuguem ela: e tenham domínio sobre o
peixe do mar, e sobre a ave do ar, e sobre todas as coisas viventes que se movem sobre a terra.
28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 모든 생물을 다스리라 하시니라 땅 위에서 움직이는 것.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree in the which is the
fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
29 E Deus disse: - Contemplem, Eu tenho dado a vocês toda erva carregada de semente, a qual está sobre toda face da terra, e toda árvore
na qual está o fruto de uma árvore rendendo semente; para vocês isto deverá ser para alimento.
29 하나님이 이르시되 내가 온 지면의 씨 맺는 모든 채소와 씨 가진 열매 맺는 모든 나무를 너희에게 주노니 너희에게 주노라 너희에게는 그것이 고기가 될 것이다.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have
given every green herb for meat: and it was so.
30 E todo animal da terra, e toda ave do ar, e toda coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, Eu tenho dado todas as ervas verdes
para alimento: e assim foi.
30 또 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 생명이 있어 땅에 기는 모든 것에게는 내가 모든 푸른 풀을 먹을 거리로 주노라 하시니 그대로 되니라
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
31 E Deus viu todas as coisas que ele tinha feito e contemplou, isto foi muito bom. E a noite e a manhã foram o sexto dia.
31 하나님이 그 지으신 모든 것을 보시니 보시기에 심히 좋았더라 저녁이 되고 아침이 되니 이는 여섯째 날이니라.
INDEX ÍNDICE
Genesis 3
Gênesis 3
1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall
not eat of every tree of the garden?
1 Agora a serpente era mais ardiloso do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E ele disse à mulher: - Sim, Deus tem dito:
- Vocês não comerão de toda árvore do jardim?
2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden
2 E a mulher disse para a serpente: - Nós podemos comer dos frutos das árvores do jardim
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
3 Porém do fruto da árvore a qual está no meio do jardim, Deus tem dito: - Vocês não comerão dela, nenhum de você tocarão ela, ou
vocês morrerão.
4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
4 E a serpente disse para a mulher: - Vocês certamente não morrerão.
5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
5 Por Deus, faz saber que no dia em que vocês comerem daquilo, em seguida seus olhos abrirão, e vocês serão como deuses, conhecendo o
bem e o mal.
6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took
of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para comer, e que ela era bonita aos olhos, e uma árvore ser desejada para fazer alguém sábio,
ela pegou o fruto dela, e comeu, e deu também para seu marido com ela; e ele comeu.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.
7 E os olhos deles simultaneamente foram abertos, e eles conheceram que eles estavam nus, e eles costuraram folhas de figo ao mesmo tempo
e fizeram aventais para si mesmos.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the
LORD God amongst the trees of the garden.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando no jardim no frescor do dia: e Adão e sua esposa esconderam-se da presença do SENHOR Deus entre
as árvores do jardim.
9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?
9 E o SENHOR Deus chamou até Adão, e disse até ele: - Onde aprontas tu?
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.
10 E ele disse: - Eu ouço tua voz no jardim e eu estou com medo, porque eu estou nu, e eu me escondi.
11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
11 E ele disse: - Quem te falou que tu estas nu? Tem tu comido da árvore, a qual eu ordenei-te que tu não deverias comer?
12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.
12 E o homem disse:- A mulher a quem tu deste ser comigo, ela deu-me da árvore, e eu comi.
13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
13 E o SENHOR Deus disse para a mulher:- O que e isto que tu tens feito? E a mulher disse: - A serpente iludiu-me, e eu comi.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field;
upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
14 E o SENHOR Deus disse para a serpente: - Porque tu tens feito isto, tua arte amaldiçoou por sobre toda rés, e por sobre todo
animal do campo; sobre teu ventre deverás tu ir, e pó deverás tu comer todos os dias de tua vida:
15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
15 E Eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre tua semente e a semente dela; ele pisará tua cabeça e tu machucarás o calcanhar
dele.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be
to thy husband, and he shall rule over thee.
16 Para a mulher ele disse: - E multiplicarei grandemente teu sofrimento e teu parto; em sofrimento nascerá a criança; e teu desejo será
para teu marido, e ele governará sobre ti.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying,
Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
17 E para Adão ele disse: - Porque tu tens ouvidos para a voz de tua esposa e tem comido da árvore, da qual eu te ordenei, dizendo: -Tu
não comerás dela: amaldiçoado é o solo por teu interesse; em sofrimento tu comerás em todos os dias de tua vida;
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;
18 Espinhos e também cardos nasceram para ti; e tua comerás a erva do campo;
19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust
shalt thou return.
19 No suor de tua face comerás o pão, até retornares ao solo; para fora dele tu foste levado: de pó és tu e ao pó tu retornarás.
20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.
20 E Adão chamou o nome de sua esposa Eva; porque ela foi a mãe de toda vida.
21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
21 Para Adão e também para sua esposa o SENHOR Deus fez roupas de peles e vestiu lhes.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil and now, lest he put forth his hand, and take also of the
tree of life, and eat, and live for ever:
22 E o SENHOR Deus disse: - Contemplando, o homem é tornado como um de nós conhece o bem e o mal, para evitar que ele coloque as mãos
dele e pegue também da árvore da vida e coma e viva para sempre:
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
23 Logo o SENHOR Deus enviou ele para fora do jardim do Paraíso, até o solo de onde ele foi retirado.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way
of the tree of life.
24 Então ele retirou o homem e posicionou no oeste do jardim do Paraíso Querubins, e uma espada flamejante a qual girava de toda maneira
para guardar o caminho da árvore da vida.
INDEX ÍNDICE
Genesis 4
Gênesis 4
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
1 E Adão conheceu Eva sua esposa; e ela concebeu e nasceu Cain e disse: - Eu tenho recebido um homem do SENHOR.
2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2 E ela novamente concebeu seu irmão Abel. E Abel era um pastor de ovelhas, mas Cain era um lavrador da terra.
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
3 E no passar do tempo aconteceu que Cain levou o fruto da terra e ofereceu para o SENHOR.
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
4 E Abel, ele também levou o primogênito de seu rebanho e o mais gordo dali. E o SENHOR teve consideração para com Abel e sua oferta.
5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
5 Mas para Cain e para sua oferta ele não teve consideração. E Cain ficou muito indignado, e seu semblante caiu.
6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
6 E o SENHOR Deus disse para Cain: -Por qual arte tu indignastes? e Por que está teu semblante caído?
7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou
shalt rule over him.
7 Se tu fizeres o bem, tu não serás aceito? e se tu não fizeres o bem, o pecado jaz à porta. E por ti será o desejo dele, e tu
governarás sobre ele.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 E Cain falou com Abel seu irmão: - E sucedeu, quando eles foram no campo, que Cain levantou-se contra Abel seu irmão, e o matou.
9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
9 E o SENHOR Deus disse para Cain: - Onde está Abel teu irmão? E ele disse: - Eu não sei: Eu sou o vigia de meu irmão?
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
10 E ele disse: O que tu tens feito? a voz do sangue de teu irmão grita junto a mim do solo.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
11 E agora tua arte amaldiçoou desde a terra, a qual abriu sua boca para receber o sangue de teu irmão deste tuas mãos.
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
12 Quando tu lavrares o solo, ele de agora em diante não produzirá para ti a sua força; um fugitivo e um vagabundo tu serás na terra.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
13 E Cain disse para o SENHOR: - Minha punição é maior do que eu posso suportar.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in
the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
14 Veja, tu tens expulsado-me neste dia para fora da face da terra; e para tua face eu estarei escondido; e eu serei um fugitivo e um
vagabundo na terra; e isto tornará a passar, aqueles todos que me descobrirem matar-me-á.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest
any finding him should kill him.
15 E o SENHOR disse para ele: - Portanto quem quer que mate Cain, a vingança será levada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fez uma marca
sobre Cain, para que alguém encontrando ele não o mate.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
16 E Cain saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Nod, ao leste do Paraíso.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son,
Enoch.
17 E Cain conheceu sua esposa e ela concebeu e nasceu Enoch: e ele construiu uma cidade, e chamou o nome da cidade, depois o nome de seu
filho, Enoch.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
18 E até Enoch nasceu Irad: e Irad gerou Mehujael: e Mehujael gerou Mathusael: e Methusael gerou Lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19 E Lamech tomou para ele duas esposas: o nome de uma era Adah, e o nome do outra Zillah.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
20 E Adah gerou Jabal: ele foi o pai dos que habitam em tentas, e dos que tem gado.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
21 E o nome de seu irmão era Jubal: ele foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
22 E Zillah, ela também gerou Tubal-cain, um instrutor de muitos artifícios em latão e ouro: e o irmão de Tubal-cain era Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding,
and a young man to my hurt.
23 E Lamech disse para suas esposas, Adah e Zillah: - Ouçam minha voz; vocês esposas de Lamech, escutem o meu discurso: Por eu ter
matado um homem por me ferir, e um homem jovem para me machucar.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
24 Se Cain deve ser vingado sete vezes, verdadeiramente Lamech setenta e sete vezes.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom
Cain slew.
25 E Adão conheceu sua esposa novamente; e ela gerou um filho, e chamou seu nome Seth: Para Deus, disse ela, tem nomeado-me outra semente
em vez de Abel a quem Cain matou.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
26 E para Seth, a ele também houve nascido um filho; e chamou seu nome Enos: então iniciaram os homens a chamar o nome do SENHOR.
INDEX ÍNDICE
Genesis 5
Gênesis 5
1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia que Deus criou o homem, na semelhança de Deus ele o fez.
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
2 Masculino e feminino criou-os, e abençoou-os, e chamou seu nome Adão, no dia quando eles foram criados.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth:
3 E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho em sua própria semelhança depois de sua imagem, e chamou seu nome Seth:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
4 E os dias de Adão depois que ele tinha gerado Seth foram oitocentos anos: e ele gerou filhos e filhas:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
5 E todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos: e ele morreu.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
6 E Seth viveu cento e cinco anos e gerou Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
7 E Seth viveu depois que ele gerou Enos oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
8 E todos os dias de Seth foram novecentos e doze anos: e ele morreu.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
9 E Enos viveu noventa anos e gerou Cainan:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
10 E Enos viveu depois que ele gerou Cainan oitocentos e quinze anos e gerou filhos e filhas:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
11 E todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos: e ele morreu.
12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:
12 E Cainan viveu setenta anos e gerou Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
13 E Cainan viveu depois que ele gerou Mahalaleel oitocentos e quarenta anos e gerou filhos e filhas:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
14 E todos os dias de Cainan foram novecentos e dez anos: e ele morreu.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
15 E Mahalaleel viveu sessenta e cinco anos e gerou Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
16 E Mahalaleel viveu depois que ele gerou Jared oitocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
17 E todos os dias de Mahalaleel foram oitocentos e noventa e cinco anos: e ele morreu.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
18 E Jared viveu cento e sessenta e dois anos e ele gerou Enoch:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
19 E Jared viveu depois que ele gerou Enoch oitocentos anos e gerou filhos e filhas:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
20 E todos os dias de Jared foram novecentos e sessenta e dois anos: e ele morreu.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
21 E Enoch viveu sessenta e cinco anos e gerou Methuselah:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
22 E Enoch andou com Deus depois que ele gerou Methuselah trezentos anos e gerou filhos e filhas:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
23 E todos os dias de Enoch foram trezentos e sessenta e cinco anos:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
24 E Enoch andou com Deus: e ele não foi; Deus levou ele.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:
25 E Mathuselah viveu cento e oitenta e sete anos e gerou Lamech:
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
26 E Methuselah viveu depois que ele gerou Lamech setecentos e oitenta e dois anos e gerou filhos e filhas:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
27 E todos os dias de Methuselah foram novecentos e sessenta e nove anos: e ele morreu.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
28 E Lamech viveu cento e oitenta e dois anos e gerou um filho:
29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD
hath cursed.
29 E ele chamou seu nome Noé, dizendo: - Este mesmo nos consolará a respeito de nosso trabalho e o trabalho pesado de nossas mãos,
por causa do solo que o SENHOR por ventura amaldiçoou.
30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
30 E Lamech viveu depois que ele gerou Noé quinhentos e noventa e cinco anos e gerou filhos e filhas:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
31 E todos os dias de Lamech foram setecentos e setenta e sete anos: e ele morreu.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
32 E Noé estava com quinhentos anos de idade: e Noé gerou Shem, Ham e Japheth.
INDEX ÍNDICE
Genesis 6
Gênesis 6
1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
1 E veio a passar, quando os homens começaram a multiplicar-se na face da terra e filhas foram nacidas deles,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
2 Que os filhos de Deus viram as filhas dos homens que elas eram belas; e eles tomaram-nas esposas de todos as quais eles escolheram.
3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
3 E o SENHOR disse: - Meu espírito nem sempre deverá esforçar-se com o homem, por isso ele também é carne: ainda seus dias devem ser
cento e vinte anos.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children
to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
4 Haviam gigantes na terra naqueles dias e também depois que, quando os filhos de Deus vieram juntar às filhas dos homens e elas geraram
filhos para eles, o mesmos tornaram homens poderosos que foram na antiguidade, homens de renome.
5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
5 E DEUS disse que a maldade do homem foi grande na terra e que muita imaginação do pensamento de seu coração foi apenas o mau continuamente.
6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
6 E ele arrependeu-se o SENHOR que ele tinha feito o homem sobre a terra e ele lamentou-lhe em seu coração.
7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of
the air; for it repenteth me that I have made them.
7 E o SENHOR disse: - Eu destruirei o homem que eu criei da face da terra; ambos homem e feras e a coisa rastejante e as aves do ar;
para isto arrependo-me Eu de ter feito o homem.
8 But Noah found grace in the eyes of the LORD.
8 Mas Noé encontrou graça nos olhos do SENHOR.
9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
9 Haviam as gerações de Noé: Noé era um homen justo e perfeito em suas gerações, e Noé andou com Deus.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
10 E Noé tornou-se pai de três filhos, Shem, Ham e Japheth.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
11 A terra também foi corrupta antes de Deus, e a terra foi enchida com violência.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
12 E Deus olhou sobre a terra e observou que ela foi corrompida; visto que toda carne tem corrompido o caminho dele sobre a terra.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy
them with the earth.
13 E Deus disse à noé: - O fim de toda a carne está vindo antes de mim; visto que a terra esta cheia com violência entre eles; e observou,
eu destruirei eles com a terra.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
14 Faça para ti uma arca de madeira entalhada; quartos tu deverás fazer na arca e deverá impregná-los dentro e fora com betume.
15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the
height of it thirty cubits.
15 E esta é a maneira que tu deverás de fazê-la: O comprimento da arca será de trezentas braças, a largura dela cinquenta braças e a altura
dela trinta braças.
16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with
lower, second, and third stories shalt thou make it.
16 Primeiro, a janela deverás tu fazer para a arca e em uma braça deverás tu termíná-la acima; e a porta da arca deverás tu colocar no mesmo lado;
com rebaixo, segundo, e terceiro tu deverá fazer notícias disto.
17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and
every thing that is in the earth shall die.
17 E, observou, eu, eu mesmo, trago uma corrente de águas sobre a terra, para destruir toda a carne, na qual está o fôlego da vida por
debaixo do céu; e todas a coisas que estão na terra irá morrer.
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
18 Mas com tigo eu estabelecerei minha aliança; e tu entrará na arca, tu, e teus filhos, e tua esposa, e as esposas de teus filhos com tigo.
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
19 E todas os seres vivos de toda carne, dois de todo tipo tu deverás trazer para dentro da arca, para mantê-los vivos com tigo; eles deverão ser masculino e feminino.
20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
20 Das aves segundo sua espécie, e o gado segundo sua espécie, de todos as coisa que restejam na terra segundo sua espécie, dois de toda espécie trará até ti, para mantê-los vivos.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
21 E leve junto contido todo alimento que se consome, e junte-o para ti; e será alimento para ti e para os eles.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
22 Assim fez Noé; tudo de acordo com o que seu Deus ordenou, assim ele fez.
INDEX ÍNDICE
Genesis 7
Gênesis 7
1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
1 E o SENHOR disse para Noé, Venha tu e toda tua casa para a arca; pois eu tenho te visto justo diante de mim nesta geração.
2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete, o macho e sua fêmea: mas dos animais que não são limpos,até dois, o macho e sua fêmea.
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
3 Das aves também do ar em sete, o macho e a fêmea; para conservar a semente viva sobre a face de toda a terra.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I
destroy from off the face of the earth.
4 Daqui sete dias eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e muitas substâncias vivas que eu tenho feito eu
eliminarei da face da terra.
5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
5 E Noé fez tudo de acordo com aquilo que o SENHOR ordenou a ele.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
6 E Noé tinha seicentos anos quando o dilúvio foi sobre a terra.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
7 E Noé entrou, e seus filhos, e sua esposa, e as esposas de seus filhos com ele, na arca, por causa das áquas do dilúvio.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
8 De bestas limpas, e de bestas que não são limpas, e de gado, e de todas as coisas que rastejam sobre a terra,
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
9 Havia dentro dois e dois junto a Noé dentro da arca, o macho e a fêmea, como Deus tinha ordenado a Noé.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
10 E sucedeu que depois de sete dias, aquelas águas do dilúvio estavam sobre a terra.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great
deep broken up, and the windows of heaven were opened.
11 Nos seiscentos anos da vida de Noé, no segundo mês, aos dezessete dias do mês,naquele mesmo dia foram quebradas todas as fontes da grande
profundeza, e as janelas do céu foram abertas.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
12 E a chuva foi sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them,
into the ark;
13 Nesse mesmo dia entrou Noé, e Sem, e Cã e Jafé, os filhos de Noé, e a esposa de Noé, e as três mulheres de seus filhos com eles, na arca;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind,
and every fowl after his kind, every bird of every sort.
14 Eles e todos os animais segundo sua espécie, e todo o rebanho segundo suas espécies, e todas aqueles répteis que rastejam sobre
a terra, e todas as avés doméstica e sua espécie, e todos os passarós de toda sorte.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
15 E eles foram junto com Noé dentro da arca, dois e dois de toda carne, onde está o fôlego da vida.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
16 E daqueles que foram, foram em macho e fêmea de toda carne, como Deus tinha ordenado ele: e o SENHOR o fechou.
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
17 E a inundação foi quarenta dias sobre a terra; e as águas aumentaram, e levantaram a arca, ela ergueu-se sobre a terra.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
18 E as águas prevaleceram, e foram aumentando grandemente sobre a terra; e a arca ficou sobre a face das águas.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
19 E as águas precaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que ficavam debaixo de todo céu, estavam cobertos.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
20 Quinze côvados acima as águas preceleceram; e as montanhas foram cobertas.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the
earth, and every man:
21 E toda carne que se movia sobre a terra morreu, tanto de aves, e de cado, e de feras, e de todos répteis que restajam sobre a terra,
e todo homem:
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
22 Em todo aquele, cujas narinas estava o sopro da vida, de tudo o que ficou na terra seca, morreu.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of
the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
23 E toda substância viva foi destruída as quais estavam sobre a face do solo, tanto o homem, o gado, e todos os répiteis, e as aves
do céu; e eles foram extindos da terra: e somente Noé permaneceu vivo, e aqueles que estavam com ele na arca.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
24 E as águas preveleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
INDEX ÍNDICE
Genesis 8
Gênesis 8
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth,
and the waters asswaged;
1 E Deus lembrou de Noé, e de todas as coisas vivas, e todo o rabanho que foi com ele na arca: e Deus fez o vento parar de soprar sobre a
terra e as águas diminuirem.
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
2 As fontes das profundezas do céu também foram paradas, e a chuva do céu foi contida.
3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
3 E as águas retornaram da terra continuamente: e depois de cento e cinquenta dias as águas fora abaixadas.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
4 E a arca descançou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararat.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês: no décimo mês, do primeiro dia do mês, foram vistos os topos das montanhas.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
6 E veio a passar no final de quarenta dias, que Noé abriu a janela da arca que ele tinha feito:
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
15 And God spake unto Noah, saying,
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Website under gradual construction.
Site em construção paulatina.
I'm working for God and you. Please wait. Thank you!
Eu estou trabalhando para Deus e você. Por favor aguarde. Obrigado!