zurück zu Übungen
Bertolt Brecht, 1933 Übersetzung von Paulo Quintela
Deutschland
Mögen andere von ihrer Schande sprechen,
ich spreche von der meinen. 
O Deutschland, bleiche Mutter!
Wie sitzest du besudelt 
Unter den Völkern.
Unter den Befleckten
Fällst du auf.

Von deinen Söhnen der ärmste
Liegt erschlagen.
Als sein Hunger groß war
Haben deine anderen Söhne 
Die Hand gegen ihn erhoben.
Das ist ruchbar geworden.

Mit so erhobenen Händen
Erhoben gegen ihren Bruder
Gehen sie jetzt frech vor dir herum
Und lachen in dein Gesicht.
Das weiß man.

In deinem Hause
Wird laut gebrüllt, was Lüge ist.
Aber die Wahrheit 
Muss schweigen.
Ist es so?

Warum preisen dich ringsum die Unterdrücker, aber
Die Unterdrückten beschuldigen dich?
Die Ausgebeuteten
Zeigen mit Fingern auf dich, aber
Die Ausbeuter loben das System
Das in deinem Haus ersonnen wurde!

Und dabei sehen dich alle
Den Zipfel deines Rockes verbergen, der blutig ist
Vom Blute deines
Besten Sohnes.

Hörend die Reden, die aus deinem Hause dringen, lacht man.
Aber wer dich sieht, der greift nach dem Messer
Wie beim Anblick einer Räuberin.

O Deutschland, bleiche Mutter!
Wie haben deine Söhne dich zugerichtet
Dass du unter den Völkern sitzest
Ein Gespött oder eine Furcht!

Alemanha
Que outros falem de sua vergonha,
eu falo da minha. 
Ó Alemanha, mãe pálida!
Como estás emporcalhada 
Entre os povos!
Mesmo entre os manchados
Dás nas vistas.

Dos teus filhos o mais pobre
Jaz assasinado. 
Quando a sua fome era grande
Os teus outros filhos
Ergueram a mão contra ele.
E isto fez-se notório.

Com as mãos assim erguidas
Erguidas contra o seu irmão,
Marcham agora insolentes à tua volta
E riem-se-te na tua cara.
Isto é sabido.

Em tua casa 
Berram alto o que é mentira.
Mas a verdade
Tem de se calar.
É assim?

Porque é que os opressores te louvam, enquanto
Os oprimidos te acusam?
Os explorados
Apontam c'os dedos para ti, enquanto
Os exploradores louvam o sistema
Que foi inventado em tua casa!

E entretanto todos te vêem
Esconder a ponta da saia, que está ensanguentada
Do sangue do teu
Melhor filho.

Ao ouvirem os discursos que ecoam da tua casa, riem-se.
Mas quem te vê, deita a mão à navalha
Como à vista duma ladra.

Ó Alemanha, mãe pálida!
Como os teus filhos te puseram
Que apareces entre os povos
Objecto de escárnio ou de terror!

Bitte lesen Sie den Text und die Übersetzung noch einmal aufmerksam durch. Welche Worte sind neu für Sie? Welche Lösungen von Quintela hätten Sie nicht gefunden oder gewählt? Wenn Sie fertig sind, klicken Sie hier für die Übung!

Hosted by www.Geocities.ws

1