UNIVERSIDAD YACAMBU
DEFENSA DEL CASTELLANO
Profesora: Msc. Cecilia Maruja Trejo
Alumno: Aldo Méndez
Implicaciones de la lengua extranjera en el enriquecimiento y/o deterioro de nuestra lengua materna.
Las lenguas son una industria, y muy lucrativa por cierto, es por eso que el peso de una lengua ya no depende de su producción literaria, su legado histórico o su número de hablantes, sino de su representación económica basada en criterios de industria ciencia y técnica". Lodares afirma que "no hay lengua que pretenda ser internacional sin apostar fuerte en esos campos. También señala que “los peligros para una lengua no están en que los medios de comunicación la utilicen mejor o peor, ni en que se vea obligada a usar préstamos dispares, en general venideros del inglés (asunto este que, en realidad, no es ningún peligro). Los peligros reales proceden de que una lengua pierda funciones: que se deje de utilizar para tal o cual campo del pensamiento, de la actividad empresarial, de la ciencia, de la técnica, de las comunicaciones." En cambio con el contacto con otras lenguas, efectivamente, toda lengua de cultura va incorporando a su léxico formas procedentes de otras lenguas con las que ha mantenido un determinado contacto, sea por localización geográfica, por relaciones políticas o comerciales o por influencias de carácter cultural. En otros casos, el objeto mantiene el nombre de su lengua originaria, adaptándose, con distintos resultados, a la lengua que lo incorpora.
Es entonces donde nos encontramos así ante un fenómeno denominado préstamo léxico, entendiéndose este lingüísticamente como el fenómeno de lenguas "en contacto" llamado calco léxico, es decir, una reproducción de léxicos. En el primer caso, la forma fonética original es simplemente adaptada a la fonología de la lengua receptora sin interpretación o traducción. En el segundo caso existe una cierta adaptación semántica, interpretación o traducción de los morfemas que componían la forma original. Igualmente el término préstamo está relacionado con el término extranjerismo: un préstamo es un extranjerismo incorporado al sistema lingüístico de una lengua determinada.
Pero al hablar de la lengua debemos empezar por definirla. Es el órgano muscular movible situado en la cavidad de la boca que le sirve al hombre para cumplir dos funciones indispensables: para deglutir los alimentos y para articular sonidos. Y puesto que ha sido el instrumento para convertir los sonidos en palabras, se ha venido a llamar lengua al conjunto de palabras que el hombre ha inventado para comunicarse desde que aparece en un remoto día sin fecha en el umbral de la prehistoria. Desde que empieza a mencionar las innumerables cosas del mundo enorme que lo rodeaba fue emitiendo sonidos elementales para distinguir unas cosas de otras.
Casi todas las lenguas primitivas son monosilábicas: la naturaleza fue la primera maestra de idiomas. Es decir, el hombre aprendió a hablar con la canción del pájaro, con el murmullo del río, con el rumor del mar; con el susurro del viento en los árboles, con el ruido del árbol que se troncha y de la piedra que cae y rueda y se desliza, y también aprendió con los peculiares gritos de animales y fieras. Es pues la onomatopeya, la imitación de los sonidos de la naturaleza, la fuente inicial del idioma. Pero la lengua crece como los ríos y su cauce es la sintaxis, la ordenación de las partes de la oración de manera que el pensamiento pueda expresarse con claridad. El artículo, el pronombre, el sustantivo, el verbo, el adverbio, el adjetivo, la preposición, se coordinan de manera diferente en lenguas diferentes. Una lengua es un sistema de pensamiento. Con algunas excepciones en esta lista de nombres de sonidos que emiten los animales se ve claramente que el hombre, en dos lenguas diferentes, ha tratado de imitar el mismo sonido, como el gruñido de un perro está con gran precisión marcado en la palabra 'gruñir', que en inglés tiene varias equivalencias; growl, grunt, grumble, snarl. Muchas aves nos dicen su nombre al pasar volando, o mientras anidan en un árbol cercano. Podemos decir que la lengua es demasiado importante para dejarse en manos de los lingüistas, pues tienen que ver con la lengua la lexicología, la semántica, la gramática, la etimología, la filología, la fonética. La lexicología, que estudia las palabras desde el punto de vista de su significado. La semántica, que analiza la función significativa de los símbolos. La etimología, que estudia el origen, la procedencia y la derivación de las palabras. La gramática, que es la ciencia de la estructura de una lengua determinada. La filología, que estudia conjuntamente una lengua y su literatura. La fonética, que estudia el conjunto de sonidos de un idioma y su pronunciación. Tan importante es la lengua que hoy se la estudia desde todos sus ángulos. El hombre se siente como el pez en el agua en su lengua materna. Si se le saca de ella se muere espiritualmente como el pez si lo sacan del agua. Cuando una lengua se pierde los que la hablaban dejaron de ser lo que eran. Si una lengua se corrompe o se desfigura los que la siguen hablando ya no serán los mismos. El hombre es lo que el hombre habla. Por eso es exacto decir: "dime cómo hablas y te diré quién eres."
Entonces en nuestra lengua se presentan figuras literarias en determinada formas que presenta el pensamiento, expresándolo con fuerza, calor y aliento vital, pues las palabras transmiten sus significados, pero también poseen una dimensión física: son materia sonora y visual. Y también las figuras retóricas en el cual las frases cobra un sentido especial, independientemente de las palabras que se usen y de su colocación. Son las figuras de pensamiento en las que se varía la expresión habitual con el ánimo de conmover mejor a los oyentes. Encontramos entre ellas:
Los extranjerismos (o barbarismos) son palabras, o locuciones de un idioma que se usan en otro, sin intento alguno de integración. Son formas que no suelen recoger los diccionarios normativos. El DRAE, por ejemplo, sólo incorpora las locuciones de origen latino que forman parte de nuestra tradición cultural más arraigada: in albis, ad hoc, honoris causa. Frente al latín, sin embargo, son pocos los préstamos de otras lenguas que encontramos en el DRAE sin que hayan sufrido alguna modificación y apenas ninguna locución. Podemos mencionar del italiano da capo 'vuelta al principio', in petto, o pian, piano 'poco a poco, despacio', y voces simples como las formas alemanas bock 'jarro de cerveza de un cuarto de litro de capacidad' o gneis 'roca pizarrosa', las francesas anorak (< fr. anorak, y éste del esquimal) argot, maillot o fagot, o las inglesas brandy, clip, club, clown, iceberg o golf.
El neologismo se entiende la palabra o expresión de nueva creación que pasa a
formar parte de una lengua, en cualquiera de sus ámbitos de uso. En teoría, el
neologismo puede provenir, tanto de la incorporación de una forma extranjera,
como de la creación de un nuevo término creado en la propia lengua o de nuevas
acepciones para voces ya existentes. Sin embargo, parece haberse especializado
el término para designar a las nuevas creaciones que parten del propio idioma,
reservando la forma préstamo o extranjerismo para las provenientes de otras
lenguas. En general, ante el neologismo, la postura académica varía en función
de su origen y del destino para el que se haya creado. En cuanto al empleo de
neologismos en las definiciones, hay que hacer una distinción importante, según
se trate de definir términos técnicos o vocablos de la lengua común. Por
neologismo se entiende la palabra o expresión de nueva creación que pasa a
formar parte de una lengua, en cualquiera de sus ámbitos de uso.
En teoría, el neologismo puede provenir, tanto de la incorporación de una forma
extranjera, como de la creación de un nuevo término creado en la propia lengua o
de nuevas acepciones para voces ya existentes. Sin embargo, parece haberse
especializado el término para designar a las nuevas creaciones que parten del
propio idioma, reservando la forma préstamo o extranjerismo para las
provenientes de otras lenguas.
Anglicismos Considerándolo en último lugar por constituir un caso aparte entre los préstamos del español, quizá porque son los más recientes, porque actualmente son, también, los más abundantes y, por tanto, también los más vigorosos. La Real Academia incorpora en su Diccionario poco más de trescientas cincuenta formas en las que reconoce este origen o su intervención en la propagación de las mismas. El anglicismo, pues, puede considerarse el más actual de todos los fenómenos relacionados con el neologismo y el préstamo lingüístico y plantea, por todo ello, un nuevo reto que ya pusimos de manifiesto al hablar de los extranjerismos, pero que reiteraremos aquí: precisamente por su frecuencia y su pujanza se están incorporando a nuestro sistema lingüístico estructuras fonéticas que hasta ahora le eran ajenas pero que, sin embargo, empiezan a familiarizarse. Según Fuente: Informe sobre la Sociedad de la Información en Iberoamérica 2002 (Fundación OVSI) “nuestra lengua es la cuarta más hablada del mundo, tras el chino mandarín, el inglés y el hindi”
Encerrado ya en los límites de este análisis, es decir, en relación con el uso en Internet, sin perjuicio de lo que luego diremos sobre cómo se cuantifican y presentan los datos, podemos decir que el español se emplea, en la red, en menos de un 5 por ciento de todas en las que se actúa lingüísticamente y que, si dejamos fuera al inglés, ocupa un, en apariencia razonable, cuarto lugar, por detrás de japonés, alemán y chino, pero por delante de las otras lenguas románicas o latinas, si bien a muy corta distancia del francés. Ya veremos luego que, si cambiamos de fuente de estadísticas, también hay variación de resultados.
Por otra parte, el fenómeno lingüístico conocido como "falsos amigos", son de palabras de un idioma que se parecen en la escritura o en la pronunciación a otras de la lengua materna de un individuo, pero que tienen en realidad un significado diferente. según su evolución del número de usuarios según su lengua materna, nos muestra el crecimiento del español que ha pasado en los últimos años.
En conclusión, el español y el inglés tienen una gran problemática en lo referente al léxico como existen en lo que llamamos campos semánticos como la sinonimia y la polisemia inducidas por la traducción desordenada de términos ingleses. Las consecuencias principales que evoca son la dispersión terminológica y la ambigüedad semántica, ya que nuestro idioma la sinonimia encontramos en una palabra varios significados pero que al final significan lo mismo pero en el ingles no, sólo son pocas en su idioma. Realmente una lengua internacional, si se realizaran los esfuerzos oportunos para que así fuera, lo que equivale a decir, si se considerara la rentabilidad de la inversión lingüística. Ésta es la perspectiva que se va imponiendo y por ello esta contribución analizará más las posibles vías de desarrollo, que favorezca el porvenir de la lengua en su dimensión internacional.
BIBLIOGRAFÍA
Chomsky, Noam (1990).Problemas Actuales en Teoría Lingüística. Cuarta edición. Siglo XXI editores. España.
Gimate-Welsh, Adrián (1994). “Introducción a la Lingüística: Modelos de reflexiones actuales. Edit. Universidad Autónoma de Puebla. México.
Miranda P., Luis (1998). “Dominar la redacción y la correspondencia: Comunicación y Lenguaje. Edit. Herederos de Luis Miranda Pradera. España.
INFOGRAFÍA
http://www.buenosaires.gov.ar/areas/cultura/patrimonio/comision/temas4.pdf
http://www.uaq.mx/filosofia/Gu%EDa%20t%E9cnica%20para%20elaborar%20ensayos.pdf
http://www.uaq.mx/filosofia/Gu%EDa%20t%E9cnica%20para%20elaborar%20ensayos.pdf
http://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo