Life in a Black Shoe

Pariisissa_2.jpg (11243 bytes)

akonkka(at)mbnet.fi 

Anita Konkka

Publications

Reviews

Black Passport

In the Fool's paradise

La  constellation du fou

The Garden of Desires

Le jardin des d�sirs

The Clown

Life in a Black Shoe

Literature Express Europe 2000 Dialogue with Jacques Jouet now in Drunken Boat

Writer's Diary (in Finnish) 

Literary links

 

 

Life in a Black Shoe 

An essay on Anna Akhmatova and Sylvia Plath written by Anita Konkka

Translated by Hildi Hawkins

 

1

When I was young, I was an enthusiastic reader of the Russian classics, which disparaged women along with women's novels and the women who read them. I internalised the masculine   viewpoint that women cannot write, which was later detrimental to my career as a writer. I believed that women are unable to be interesting because they do not question western culture or its norms. Because I did not know women writers, I imagined that none of them had written honestly and critically about paternal power or dared break the fourth commandment; and, young and daring as I was, I decided to do so. The result was my first novel, Irti (Breaking Free) A couple of years had gone by since the book's publication when I found on the bookshelf of a woman friend who had returned from the United States a collection of poetry written by Sylvia Plath, then still unknown in Finland. My friend said she was a good poet, so I began leafing idly through the book, until her poem Daddy caught my eye. It felt as if an electric shock had gone through me as I read the first verses. Of everything I had read, only Dostoyevsky's The Brothers Karamazov had hit me in the same way as Plath's poem. Perhaps the reason for the strength of my physical reaction was that in both texts fathers are killed.

Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time-

Marble-heavy, a bag full of  God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal...

If I've killed one man, I've killed two-
the vampire who said he was you
and drank my blood for a year
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.

There's a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I'm through.

I read the sixteen verses of the poem with my cheeks on fire, holding my breath. I was amazed - no woman had ever written of her father in such a way. Even I had not had the courage to write that my father was a fascist, with a love of the rack and the screw:

Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
the boot inn the face, the brute
brute heart of a brute like you.

I wanted to know who was this extraordinary woman, who wrote that she have lived in a black shoe like a foot / For thirty years, poor and white, / Barely daring to breathe or Achoo,  for only a woman who was completely liberated from paternal power could write like this. I went to the university library to find out more about Plath, and realised that she was not as unknown as I had thought. Even in the early 1970s, a great deal had been written about her life and death.
"Daddy" had been written, with about thirty other poems, in October 1962, when Plath had decided to separate from her poet-husband Ted Hughes. In the poem, the images of father and husband melt together into a vampire that sucks blood for seven years, almost as long as Plath and Hughes' marriage lasted. The disappointment and rage caused by their separation led Plath to write poetry different from any previously written by a woman. All the poems in her posthumously published collection Ariel seem really good to me. They are many times better than the texts written during her marriage. She knew it herself, but killed herself nevertheless, less than four months later.
Who knows but that I might be Plath's spiritual double, I thought when I read that her spiritual mother had been Virginia Woolf. Plath, too, had admired Dostoyevsky, Yeats and the Christian mystics St Theresa and St John of the Cross. She, too, had been interested in eastern religions, dreams, mythologies and Tarot cards. She had been a typist in a mental health office; I had done the same work in an educational advisory centre. Writing was as difficult for her as it was for me. We had received good upbringings at home and were full of invisible restrictions and rage that sizzled under our good-girl roles. Forcibly smothered feelings struck her dumb; when she should have begun to write, she became depressed. It was easy for me to identify with Plath, for even the archetype of father was the same, with the sole difference that her father had been born in Germany, mine near St Petersburg. She was eight when her father died. My father died during the week when I received the galley proofs of my first novel. After that, my father became the vampire of my dreams.
When I was trying to begin my second book, Plath's The Bell Jar was constantly on my desk. I sought in it inspiration for my own writing and read it again and again. I admired Plath's sarcastic style and revelled in the malice with which she described hypocritical American youths. I had met the same kind of young men in Finland. The United States and Finland were not much different in their spiritual atmosphere; the culture of the 1950s was repressive for young women. The opening sentence of the book, in particular, stirred me: It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenbergs, and I didn't know what I was doing in New York. I remembered the execution, which had been much discussed at home. I wanted to begin my own book equally impressively.
Plath published The Bell Jar in January 1963 under the pseudonym "Victoria Lucas" so that her American relatives and friends would not know she had written about them. The reception of the book was fairly positive but half-hearted; one critic compared Plath to Salinger, another said she would yet become a good writer, once she had learned to structure a novel. A third wrote in The Listener that "the book criticises America in a way that a neurotic can do as well as anyone and perhaps better, and Miss Lucas does it with real brilliance."


Images of death have been seen in the Ariel collection, but for me the Ariel poems are liberated compared to earlier poems - as if Plath had found her own voice and power once she had separated from Ted Hughes. Only then did she dare write better than her husband.
It is fairly common for the writing of a book to be followed by depression. Women, in particular, are prone to it. For two thousand years women have been taught to be silent in the name of God, to make sacrifices and to be unselfish: the lesson is deeply ingrained, and is difficult to relinquish. Women still suffer from a punishing and guilt-inducing super-ego, give up writing and, in the worst cases, kill themselves.
Virginia Woolf, too, suffered so badly from depression after each book that she could not eat or sleep, and she tried to kill herself many times, until finally she succeeded. After each book, the Angel of the Home attacked her to punish her for escaping its surveillance and writing another book. The Angel of the Home was the name Woof gave to the super-ego shaped by culture that dictated what a proper woman could think, say and do. And these limitations on thought and action were very strict. Woolf could certainly see the limitations of patriarchal culture, but she was not, in her own life, able to free herself of the destructive influence of the super-ego.

2.
I lived the whole of the 1970s in a "private totalitarian state", as I defined my condition when some friend of former times happened to ask me how I was. I was more fortunate than Sylvia Plath, I did not commit suicide; I did not have a super-ego severe enough to punish me by death, although I had indeed symbolically killed my father in my first novel. Instead, it began to sabotage my writing. When I sat at my typewriter, I felt myself freeze over with fear and could not get anything on to paper. I believed that I was afflicted with a fateful neurosis caused by a primitive super-ego. It was, apparently, "difficult if not downright impossible to cure", it said in the book. I believed what I read. It was thirteen years before I was able to write again.


During that period, I read a great deal of prison and samizdat literature, in English. translation, because it rebelled against paternal power taken to an extreme. I first became interested in the poetry of Anna Akhmatova because it was forbidden in the Soviet Union. Akhmatova wrote of women's concerns: love and suffering - and, what was worse, did it well. She was also popular among young working women.
Critics condemned Akhmatova because she sang the same old love song, and her personal themes did not expand to embrace philosophical and social problems. Her books were not published after the late 1920s. In 1940 she escaped the ban for a moment, but her feminine poetry-world appeared still to be a serious threat to the state, for in 1946 Andrei Zhdanov gave a famous speech according to which Anna Akhmatova was half nun, half whore: "Her poetry is limited and poor: it is the poetry of a frenzied lady of the upper classes, oscillating between the boudoir and the chapel. The basis of everything for her are erotic love motifs, which are entwined with themes of melancholy, sadness, death, mysticism and judgement."
Behind Zhdanov's words hung the jealousy of Stalin; Akhmatova had become too popular, she must be silenced. And according to the old, well-tried patriarchal pattern, women can be silenced if they are called whores. But Anna Akhmatova no longer kept silence or abandoned the writing of poetry as she had twenty years before. It was an irony of fate that Akhmatova herself did not learn that the Central Committee had expelled her from the Writers� Union until she happened to read it from an old newspaper that was wrapped round some fish she bought in a shop.
I read Anna Akhmatova's poetry in English and, since I knew a little Russian, I tried to read them in Russian too, for they had not yet been translated into Finnish in the 1970s. Most of all I liked the poems of the Requiem series, for which Akhmatova said she received the impulse after spending seventeen months in the prison queues in Leningrad during the years of the Yezov terror. Once, a woman who stood behind her whispered, "Can you describe this?" and Akhmatova replied, "I can!"
The poems of Requiem were in harmony with my depressed state of mind. I had been silent as a writer for almost eight years; for two years I had not even kept so much as a diary. I felt that I was living like a convict who did not know why she was being punished. When I read Requiem, its simple lines began to murmur in my mind like an ancient song. The quiet Don flowed, the yellow moon went into the house and a woman hummed:

This woman is sick,
this woman is alone,

husband in the grave, son in prison,
pray for me.

When Solzhenitsyn visited Akhmatova and heard the Requiem poems, he said: "This is the tragedy of an entire nation, but for you it is merely the tragedy of a mother and son." Anna Akhmatova did not contest him; and why should she - she had, after all, grown up in a paatriarchal culture where everything that men do and say is more important than women's actions.
In 1918 Akhmatova had married Vladimir Shileyko, a well-known Assyrologist. Shileyko was a jealous man. He forbade Akhmatova to write poetry, but despite the injunction she wrote:

You forbid songs, poetry, and smiles
and, long ago, you forbade prayers.
Let's just never part,
you couldn't care about anything else!

So a stranger to earth and heaven,
I live and my songs have died,
as though you ripped away my free soul
from both heaven and hell.

Shileyko burned Akhmatova's poems in a samovar. To keep her husband's love, Akhmatova abandoned poetry for some time and began, like a good Russian wife, to write her husband's research to dictation. She believed she had solved the problem of marriage when she married Shileyko: she would give her intellectual gifts over to her husband's use and would no longer have to compete with him, as she had in her first marriage with Nikolai Gumilyov. But the way of life of a traditional woman did not work; her poems broke away like unruly revolutionaries.
A couple of years later came divorce, and in 1926 Akhmatova moved into a house on the Fontanka with the art historian Nikolai Punin. Punin, similarly, did not value Akhmatova's gifts as a poet, but said: "As a poet you are of local significance in Tsarskoye Selo".
In her memoirs, Nadezhda Mandelstam describes Punin as an intelligent, but coarse and unpleasant man. With Punin, Akhmatova attempted that which she had failed with Shileyko. She helped Punin in his work, wrote him lectures on the architecture of St Petersburg and translated texts from French, English and Italian. During the daytime, she looked after his daughter while his first wife went to work. She tried to be a wife to Punin and a mother to his child. In the words of Amanda Haight, "Once more she sacrificed her poetic gifts to achieve domestic happiness".
But the atmosphere at home was very tense and, in the early years, terrible, for Punin's first wife would not accept Akhmatova's presence as an unmarried wife. The situation eased only in 1940, when Anna said to the first wife, "Let's change rooms", and she moved back in to the same room with Punin. The sombre atmosphere in the house on the Fontanka is reflected in the few poems that Akhmatova wrote during those years:

I drink to the home in ruins,
to my angry life,
to loneliness together,
and it's to you I drink -
to the lying lips that betrayed me,
to the deadly cold eyes,
to the fact that the world is cruel and coarse,
and that God did not save us.

Later Akhmatova told her friend Lydia Chukovskaya that while lived with Punin in the house on the Fontanka she did not write poetry for thirteen years. But after her husband's arrest her poetry had flowered anew.
By chance, I found on a woman friend�s bookshelf - what on earth would have happened to me in those days without my women friends and their bookshelves - Amanda Haight's study of Anna Akhmatova's life and work. I learned that the poems of Requiem had been written after a long period of silence when Akhmatova's son Lev Gumilyov and her third husband Nikolai Punin had been been arrested.
Punin's name led me to the thought that perhaps Anna Akhmatova had wished to punish herself. I thought, perhaps Akhmatova had been unconsciously seeking a judge and punisher because she felt guilt. People generally find precisely the person they need. Akhmatova said she was a bad mother and a bad wife and that she gave her son to her mother-in-law to care for so that she could write poetry. She had separated from the poet Nikolai Gumilyov, and he had been executed after their divorce. It happened in 1921 outside Leningrad, according to some accounts at Koirankangas, close to my father's home. Counter-revolutionaries were brought there at night, they were shot, their bodies thrown into a shallow mass grave and roughly covered. Foxes and dogs dug up the graves and carried hands and other limbs through the forest. At that time it was not yet customary to execute members of the intelligentsia, so Nikolai Gumilyov's death attracted a great deal of attention. Anna Akhmatova wrote after his death:

I brought disaster to my dear ones,
And one after another they died.
Oh, woe is me! These graves
were foretold by my words.

During my own years of silence I read my own story in the poems of Akhmatova and Plath. I felt guilty over the death of my father, I had stopped writing and become engaged to a man who hated writing women, which had increased my depression. At that time, the lines of Akhmatova's poem echoed in my head like a comforting mantra:

No, this is not me - someone else suffers.
I couldn't stand this: let black drapes
cover what happened,
and let them take away the lamps...
Night.

Through Akhmatova's and Plath's poetry I was in touch with my feelings, which I could not identify, express or even recognise in any other way. I learned to listen to myself more carefully, and books by other women, too, began to be important to me. Books written by men, even the Russian classics that I had earlier admired, did not, I now believed, reflect the true image. Through their mirror I saw a distortion of my life as a woman. Akhmatova and Plath, on the other hand, were like guides to my own inner life, from which I had become estranged. Their poems were important aids on the journey to spiritual fulfilment. Gradually I began to free myself from the dominant super-ego of culture, which claimed, in a man's voice, that women cannot write, paint, compose music or even make proper food, and that women do not have a sense of humour. I could write once more, but the super-ego still sometimes gains a momentary hold over me. After writing a book, I am depressed and in the sway of self-accusation; I am ashamed of what I have written, want to destroy the manuscript and start over again.

Translated by Hildi Hawkins
From Shakespearen sisarpuolet. Naisellisia lukukokemuksia (Shakespeare's half-sisters. Femininine readings), edited by Sara Hein�maa and P�ivi Tapola (K��nt�piiiri, 1994).
The translations of Anna Akhmatova's poems are by Richard McKane (Bloodaxe Books, 1989) and Iudith Hemschemeyer (Zephyr Press, 1990)

� Anita Konkka, Hildi Hawkins

 

           Home

Hosted by www.Geocities.ws

1