Dialogue by Anita Konkka and  Jaques Jouet

Pariisissa_2.jpg (11243 bytes)

akonkka(at)mbnet.fi 

Anita Konkka

Publications

Reviews

Black Passport

In the Fool's paradise

La  constellation du fou

The Garden of Desires

Le jardin des d�sirs

The Clown

Life in a Black Shoe

Literature Express Europe 2000 Dialogue with Jacques Jouet now in Drunken Boat

Writer's Diary (in Finnish) 

Literary links

 

The Literature Express Europe 2000 - Le train litt�rature Europe 2000

 

In summer of the year 2000 Anita Konkka and Jacques Jouet took part in the unique pan-European project called The Literature Express Europe 2000. The journey started on 4 June in Lisbon: the Literature Express ran the route of the historic North-South Express, on board 107 authors from 45 countries. The train traversed the continent in a great arc, crossing the Iberian peninsula, France, Belgium, Germany and Poland, up to Baltic States and Russia, turning down again via Belorussia and Poland to Berlin, where it arrived on 14 July. Eleven countries, 19 cities, countless events, parties, forums discussions were behind. After the journey the authors contributed a written piece to the book Europaexpress:Ein literarisches Reisebuch published in German by Eichborn Verlag, Berlin in 2001. Anita Konkka and Jacques Jouet submitted a piece entitled "Im dialog", translated from French and English by Doris Heimeman. Below is the original contribution bilingually.


JACQUES JOUET ET/AND ANITA KONKKA
IN DIALOGUE
Paris, le 17 septembre 2000

Ch�re Anita,

Pour le voyage, j'avais emport� un conte.
Le conte disait qu'un jour les hommes inventent la brique et le mortier (donc bient�t l'architecture) et ils construisent une tour pour aller voir un peu ce qui se passe upstairs. La divinit�, qui n'aime pas cette pr�tention, condamne les hommes � deux peines forc�es : la dispersion g�ographique et la pluralit� des langues. Elle est assez monstrueuse, la divinit�, n'est-ce pas ? Mais elle ne saurait penser � tout : les hommes r�agissent en inventant le voyage (le voyage en train) et la traduction. Ils d�couvrent aussi qu'ils peuvent apprendre plusieurs langues.
Puis qu'on veut absolument qu'il soit rapport� quelque chose d'un voyage, ce conte, que j'ai cont� � plusieurs reprises � diverses �tapes, j'ai l'impression de l'avoir rapport� avec moi, et bien nourri. Il s'est us� moins vite que le savon et s'est vid� moins vite que le dentifrice du tube.

Jacques

Helsinki, 18 September 2000
Dear Jacques,
I remember, that in those ancient days people journeyed east. They wanted to make them a name, and built the tower. Familiar, isn't true? Godhead got a terrible fright, when he saw the unfinished tower. He exclaimed: "Behold, the people is one, and they have all one language, and this they begin to do: and now nothing will restrained from them, which they have imagined to do. Go to, let us down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech." Divide et impera, Godhead thought. But it was a vain attempt.
Indeed, men are inventive, as you said. One day a man invented the train of Babel.( In Hebrew Babel resambles balal, that is: to mix in English) On the board there were 100 writers, and they spoke 98 languages, as it was written. And it was very true. They and you and me were journeying from the edge of Europe towards the east. The tour lasted sex weeks, oh sorry, I mean six. Sex is Swedish. All languages went in disorder, I lost the tongue, and confusion still continues in my mind. On the tenth day of the journey I limped along a street in Paris. Across the street there were a shop, and it was said in the window, that "Une autre id�e du pain naturel" . My left foot was paining me (blisters in the toes ). Heck, I thought, this is natural pain, if anything - but what kind of idea Parisians have about pain? Might that be something more spiritual or emotional than my pain?
Anita


Paris, le 19 septembre 2000

Si les �crivains �taient 100 (peut-�tre 103, mais d'accord, on peut arrondir) et qu'ils parlaient 98 langues, c'est que 98 avaient leur langue propre compl�tement ind�chiffrable et que 2 �taient muets : toi et moi. Tu exag�res toujours ! Et le conte est un manteau trop vaste pour un seul r�el.
Le pain et la peine... D�s qu'un magasin annonce " une autre id�e de quelque chose ", la seule diff�rence incontestable entre l'id�e non-autre et l'id�e autre, c'est que l'id�e autre est vendue plus cher que l'id�e non-autre. L'avantage avec la douleur, c'est qu'elle ne se vend pas (voire…). Les varvas affect�s d'ampoules... mais le voyage n'�tait pas un voyage � pied ! Comment as-tu fait pour attraper des ampoules aux varvas (l'un des mots finlandais que je connais le mieux) ?
Cette nuit, j'ai r�v� que j'�tais avec un cheval dans un ascenseur.
Jacques

Helsinki, 20 September 2000
Dear Jacques, not me but the Frenchmen are exaggerating. I read in the French program, that there are "100 auteurs, 43 pays, 98 langues" in the train, and since then I wondered who was the other one without the tongue. I would never have guessed, that you was that "Autre".
How did I get blisters? you asked. That's another story. I have to confess, that I bought new shoes, put them on, and went to diner and dance in the disco called Cabaret Sauvage. That was a simple cause of my pains. My very old grandmother would have said:" that serves you right, the wages of sin is suffering". So I limped next day along the streets and fooled around the passageways of the metro. I should have needed the thread of Ariadne to find the right exit. I had lost my bearings completely. Otherwise I felt at home in Paris, a blackbird sang bluely in the yard of the hotel - it sounded as if Hungarian, and I slept well without sleeping pills ( first time during the journey). I had no bad dreams until in Dortmund. Some animal, maybe it was a bear or a bull tried to rape me. It was very hairy. I think it must be the bear, because my name is not Europe. Nothing like that has happened to me for years. I wonder, why that occurred just in Dortmund, in such an ordinary German city, where everybody were sitting by the TV and watching the world championship games of football.
Anita


Paris, le 20 septembre 2000

Tu me parles de Paris, quand je ne peux pas te r�pondre en te parlant d'Helsinki. C'est � Tallin, n'est-ce pas, que nous en �tions le plus proche.
C'est curieux, nous dialoguons en deux langues, gr�ce � tes connaissances et � la langue dite majoritaire. Mais l'Albanais n'est pas une langue minoritaire, puisqu'elle est majoritaire en Albanie, et le roumain en Roumanie, mais pas le b�larus en B�larus, si j'ai bien compris, puisqu'en B�larus la presse, la t�l�, l'�cole sont en russe.
Si je me suis gliss� par effraction dans la peau du deuxi�me muet parmi les 100 auteurs (et je remarque que tu ne contestes pas que tu �tais la premi�re), c'est que le fait de parler une seule langue, le fran�ais, ne me convient pas th�oriquement, quand je n'ai jamais r�ussi � en parler s�rieusement une seconde. C'est une sorte d'infirmit�. Ne savoir qu'une langue est n'en savoir aucune m�me celle-l�. Moi qui m'affirme volontiers polygraphe, polyth�iste, polys�miste, polyphoniste et polygame, je reconnais que je devrais bien commencer par �tre polyglotte. Parfois je fais semblant.
C'est quand m�me extraordinaire qu'il n'y ait pas une langue europ�enne, parce que, du coup, il n'y a pas une litt�rature europ�enne. Babel est le paradis et je ne pardonnerai jamais � Mallarm� d'avoir dit des langues du monde " imparfaites en cela que plusieurs ". Ou vive, alors, l'imperfection et les impuret�s.
Jacques


Helsinki, 21 September 2000
Hey, hey Jacques, you are on your home ground, but don't forget that I am only a tourist both in French and English. I do stupid mistakes. I neither know rules and manners nor the connotations. I'm a word blind, I stumble along and over the words, I mishear, miswrite, misconceive and misread ( when you write upstairs I read up stars). Mere misunderstandings all life long. I'm not quite sure , what do you mean by saying you are "gliss� par effraction dans la peau ". Maybe it is an idiom - nothing to do with slipping on the skin? In this way we are "l'autre" for each other. There is always the language barrier, you knocking on one side, and me on the other side of a wall.
The dialogue is going to be difficult, because I must get along with English, which "is a simple, yet hard language. It consists entirely of foreign words pronounced wrongly", as Kurt Tucholsky has said. I am not able to talk in the abstract way in English. I can only communicate through stories, dreams and poems. They are mediums which hide and show what's is hidden. I have in my mind one story about the interpreter and four men, but it is not the European story, because it has been told by Rumi. But let's leave it untold, because it does not belong to the European literature. Instead of it you could tell something about "un train qui siffle dans la nuit/ C'est un sujet de po�sie." Or something about Europe. Whose Europe?
There is not only one European literature, you said. C'est cela! But what is the European literature? Books of yours, mine and me and many others. During our tour of Europe, I used to drop into the book shops. I saw heaps of the book hamburgers. Throughout the continent from the west to the east there were offered for sale just the same titles and names - John Grisham, Stephen King, Colin Dexter etc. - as in the shopping centre of Munkkivuori ( the suburb of Helsinki where I live). In the back part of the shops there was the European literature side by the side in a tight row on a bookcase, i.e. the French, German, English, Spanish and Italian books in translations, but no copies of Estonian, Ukrainian, Slovenian or Belorussian, to say nothing of Finnish literature. But does it matter anything? I prefer the world literature. I 'm not a wholehearted European.
Anita


Paris, le 25 septembre 2000

Tu as raison, il n'est pas juste que le finnois ne soit pas utilis� dans ce dialogue. Si tu m'�cris en finnois, j'en serai quitte pour aller � l'Institut culturel finlandais (� dix minutes � pied de chez moi) pour mendier une traduction. C'est faisable. Il n'y a jamais de " barri�re de la langue " du moment qu'on a envie de parler.
Je regrette l'apparition trop br�ve de Rumi. Qui a dit qu'on n'avait droit qu'aux contes europ�ens?
Je n'ai pas dit qu'il n'y avait pas qu'une litt�rature europ�enne. C'est bien plus grave que �a : il n'y a pas de litt�rature europ�enne du tout, puisque une litt�rature est n�cessairement dans une langue, au moins au d�but. Je dis bien dans une langue, pas dans une nation. Tiens, je vais faire un jeu de mots intraduisible : �a soufi comme �a, ces id�ologies d'imp�rialisme universaliste litt�raire ! Quoi ? il faudrait que nos petites crottes narratives ou po�tiques soient automatiquement valables pour 6 milliards d'�tres humains ? �a ne me pla�t pas. J'ai envie d'illustrer la langue que je connais intimement et je m'adresse prioritairement, bien s�r, � des lecteurs qui la connaissent aussi intimement. �a n'a rien � voir avec la France, mais avec le fran�ais. Cela dit, j'ai toute confiance en la traduction et en l'apprentissage (voir le conte de Babel).
J'ai encore un conte. Le conte dit que la Sphinge, � Th�bes, d�vorait peu � peu la jeune g�n�ration. Nulle et nul ne savait r�pondre � sa question sur l'animal qui a quatre pattes le matin, deux le midi et trois le soir. Un jour, un jeune imb�cile r�pond que cet animal c'est l'homme et la Sphinge se tue. Et le jeune imb�cile s'imagine avoir sauv� Th�bes. Mais il n'a fait que l'enfoncer dans le malheur de l'absence de question. La seule r�ponse possible � la Sphinge de Th�bes est une pluralit� de r�ponses � l'infini : cet animal, c'est potentiellement toute la nomenclature de Linn� (plus les nouvelles esp�ces d�couvertes depuis) - par exemple le cheval parce qu'il court le matin, rue � midi dans son ascenseur et se fait remplacer, le soir, un fer. Ainsi, la question est permanente, la Sphinge reste en vie et questionne sans cesse, les jeunes gens restent en vie et r�pondent sans cesse.
Jacques

Helsinki, 25 September 2000
As I see, in the evening the horse changes into a horseshoe and brings good luck. Among other good omens, one of the most conspicuous is to meet a piebald (black-white spotted) horse. Sometimes the horse may turn to be un Cheval qui tombe les quatre fers en l'air, and then its name is Nightmare. But how on earth did the horse land in the lift? The answer is not essential. Everything is possible in the dreams. One night I woke up when the voice of a man said in plain Finnish: "Kaikki on mahdollista" ( i.e. Everything is possible) It was clearly worded - as the riddle of the Sphinx - but I had no idea, what it indicated. This happened at Malbork. Maybe the voice hinted at the great train tour, about which I dreamt ten years previously. There is no time in the dreams and the myths, everything repeats itself, and young fools, as me (grin) try over and over again to make a response to the riddle of the Sphinx. That is the basic European myth. In other words, the identity quest and question: "Who am I". But if Oedipus had known who he is, would it have been any better? Well, enough of that.
Let's Rumi come back. His story goes something like this: There was four men and they had one coin. They went to the market. The Persian said: "I will buy some angur." The Arab said: "No, because I want inab." The Turk said: I do not inab, I want uz�m." The Greek said: "I want "stafil". These four started to fight, because they did not know what was behind the names. They had information but no knowledge. If there had been one wise man present, he would have known that each in his own language wanted the same thing, grapes. Such a man could have reconciled them saying: "I can fulfil the needs of all of you. If you give me your trust, your one coin will become as four; and four at odds will become as one united."
Anita


Paris, le 29 septembre 2000

Oui, comment le cheval est-il arriv� dans l'ascenseur, ce train vertical ? Il veut se hausser, dans l'�chelle animale, admettons. Il se redresse � midi sur ses pattes arri�re, mais il ne tient pas longtemps. Il n'a pas le temps de composer son Kalevala, ses Chants de Maldoror ou de se mettre � faire l'amour par devant.
Quand j'essaie de reconter le conte de la Sphinge de Th�bes, je refuse que ce soit le conte de qui je suis, c'est celui de la langue ; je refuse que ce soit celui d'OEdipe, c'est celui de la Sphinge. Il me suffit que dans le conte ce soient des jeunes femmes et des jeunes hommes qui r�pondent � la Sphinge, et pas des chevaux ou des koalas.
C'est toujours cette affaire du mono-, de l'unit�, du un. Il faudrait que le monoth�isme soit un progr�s sur le polyth�isme, que la langue originelle soit unique, que les septante traduisant la Bible chacun de leur c�t� aboutissent miraculeusement � un texte unique, que le Persan, le Turc, le Grec et l'Arabe cherchent tous quatre le m�me raisin, que l'Europe soit une... Or, le cheval dans l'ascenseur ren�cle un peu � l'id�e d'union europ�enne, je dois bien te l'avouer, mais il est, contradictoirement, farouchement favorable � l'�largissement. Notre voyage �tait un voyage avec toutes les langues d'Europe, pas seulement celles des riches. �a, c'�tait bien ! C'est dr�le en fran�ais, ce mot d'�largissement. Car �largissement est un mot de la langue du droit qui veut dire pr�cis�ment : " mise en libert� d'un d�tenu ". L'Europe des riches est en prison, il faut d'urgence assurer son �largissement. Et quand elle sera une Europe � quarante et quelque, on l'�largira encore.
Au fait, connais-tu le dicton camarguais que je viens tout juste d'inventer : � cheval qui r�ve, c'est en langue cheval ?
Jacques


Helsinki, 4 October 2000
I agree with you on the idea of the European Union. It's dull like the marriage of convenience. Doesn't inspire to write in the Mayakovskian way: " I take from the pocket of my baggy trousers/ My purple-coated passport/ Read it, envy me/ I am a citizen of the European Union".
Well, I'm back from St. Petersburg. I made a tour of the most impressive monstrosity I have ever seen. It was a huge unfinished dyke constructed against the floods rising from the Gulf of Finland. But the dyke construction stopped ten years ago, when the Soviet Union collapsed. Now the site is an enormous wasteland, there's only grit and gravel, concrete blocs and a dead bridge in two half. It's a highly inspiring place. The young Russian film-makers like to direct cinemas and music videos in that area. I invented there a story why there are floods in St. Petersburg, why "mysterious waters, now there rise", as Pushkin chanted. History tells that they were Swedish prisoners who built the town. The work was so hard, that ten thousand builders perished. But actually they were Ingrains, my people, who lived in that area. The town were built upon their bones. The Ingrian women lost their husbands and sons. Their sorrow was immense, but they dammed up grief and put a charm upon the town ( those women were in bygone times rune singers and well-known for their power to chant charms, there is in Kalevala lots of their charms). Mysterious waters are their tears. Every seventy years the tears are pouring out as four meters high floods. Believe or not, that is true and the only explanation for the St. Petersburgian floods.
During our babelian train tour there was no place that would have made such a great impression on me as that dyke site did. Methinks the whole journey was like a long dream, sometimes a bit boring like those countless cocktail-party, in which we were involved, sometimes a bit nightmarish, particularly when I lost my way. And it got lost very often, even in St. Petersburg! I was all the time so dumfused ( dump + confused) about the babel of tongues. Somehow I felt that I had no time to learn anything about Europe. After all, did it really exist?
Back to horses. You asked if I know Camarguan sayings. Unfortunately I have no good dictionary of French sayings and idioms. And to be honest with you, I never heard of Camargua before going to the library to read the Grande Larousse. At first I thought that it was some fabulous hippoland full of talking and chanting horses. I agree that the lift trip is too short for making great love or epic, but a warm blood horse can, at least, fall in love in the lift of Ostankino on his/her way to Seventh Heaven.
Anita


Paris, le 5 octobre 2000
Tr�s ch�re Anita,
Je suis un mis�rable. Je continue � t'�crire dans mon confortable fran�ais. Non. S'il te pla�t, r�ponds-moi en finnois, ou alors, je me mets � t'�crire en anglais, ou pire en europanto : ich vais escribir ti in anglik or...
Pourquoi suis-je un mis�rable ? Mais parce que la Camargue (pr�s d'Arles, vers la M�diterran�e) est habit�e par trois sortes d'autochtones : les chevaux (tu as parfaitement raison, c'est un hippoland), le vent et les moustiques (les Camarguais vont me tuer). C'est pourquoi le dicton, je l'ai invent�, parce que les moustiques et le vent n'ont pas de dictons. Les chevaux, c'est moins s�r. J'adore inventer les dictons, parce que c'est paradoxal. � moins que tous les dictons soient invent�s.
Moi, notre voyage m'a plu. Pourquoi ? D'abord, si tu m'assieds dans un train devant une fen�tre, j'ouvre la bouche et huit, douze, vingt-quatre, deux cents heures plus tard, je suis au m�me endroit la bouche ouverte. Je suis terriblement docile. (Tiens... un autre dicton, que j'ai invent� : " Si t'as le nez qui pue, tout pue. " D�cid�ment, je n'arriverai jamais � faire la r�volution...) Heureusement, tout de m�me, pendant ce voyage, il fallait arriver, r�guli�rement, prendre ses bagages, checker-in avant de checker-out, checker-out apr�s avoir check�-in, d�couvrir successivement 19 chambres d'h�tel, sauf erreur (je compte les deux couchettes dans le train)... C'est extraordinaire de fr�quenter 19 chambres d'h�tel en six semaines. �a ne m'�tait jamais arriv�. J'ai envie de devenir parfaitement mobile.
Plus s�rieusement, je me rappelle l'ascenseur de Lisbonne ; je me rappelle les fromages de Malagar ; je me rappelle le pavillon suisse de l'exposition de Hanovre ; je me rappelle une longue discussion avec Fatos Kongoli � Kaliningrad � propos du Kosovo (nous aurions pu l'avoir en Camargue, mais ce n'�tait pas indiff�rent que nous l'ayions en Russie) ; je me rappelle, au march� de Riga les poissons s�ch�s pr�sent�s en bouquets comme des gla�euls ; je me rappelle un long �change � Moscou sur les philosophies compar�es russe et fran�aise avec une auditrice de la biblioth�que Tourgueniev ; je me rappelle � Minsk les jeunes �crivains bi�lorusses et leurs a�n�s bloqu�s ; je me rappelle m�me, � Minsk, avoir mang� des sieni� (l'un des mots finnois que je connais le mieux), �tait-ce prudent ? etc, etc, etc, je me rappelle plein de choses que je ne me sens pas forc�ment le droit de rendre public et qui ne me donnent aucune autorit� pour parler de l'Europe culturelle.
C'est bizarre, mais chaque fois que j'entends le mot Europe, je pense � mes copains Africains et je calme mes ardeurs. C'est mon Ma�akovski � moi.
Je pense � toi et � ton Ostankino ??? qui est un cin�ma de l'Est multi-salles-superpos�es accessibles par ascenseur, ou un personnage du Kalevala (je vais aller v�rifier).
Jacques


Helsinki, 8 October 2000
My dear Jacques, don't ever think to write in English or Europanto or whatever. Humour is the first thing to disappear in a foreign tongue. I like very much your puns, although je n'y vois souvent que du bleu. Maybe we ought to write this duologue in Latin or Spanish. Tres cosas hacen a los hombres sages: letras, a�os y viajes ( a Spanish proverb). Though I 'm no wiser after six weeks tour in our brave new Europe. Otherwise Europe seemed to be very fragile. There were much new glass buildings everywhere, especially in Bearlin.
By the way Camargue is like St. Petersburg as to mosquitos, winds and horses. I remember throngs of mosquitoes keeping me awake in Oktyabarskaya hotel. And I remember a sad-looking mare clattering along Nevsky Prospekt at midnight. I remember two metallic horses flung out four hooves above Fontanka - originally there were four horses, but two of them had run away from their pedestals just a couple of days before the literature train arrived in the town. I remember the white nights, actually they were lurid yellowish nights, when all horses, metallic and real as well as the whole city seemed to hover in air, and I was so unhappy, my heels bleeding for long walking and searching for the house where my grand-mother lived before she was expelled from the town. I simply couldn't remember where the house was.
Well, we are committed ourselves to write on experiences of the trip and experiences with Europe inter alia. I’m musing how to write about private experiences in public without being fictional in form. I have never before tried at doing that. Ought to write memoirs? Impossible, because to write memoirs of oneself is to write of the fellow travelers as well, and then there is "the risk of invading their personal privacy". Should I ask for your permission, if I'd like to write I remember you swimming in the Baltic Sea at Svet - Svet - what was the name of that place near Kaliningrad?
It was a strange experience to me to travel with others on so tight schedule. I'm in some way a fl�neuse by nature. I used to travel alone around Europe by train and buss. Never by air. Didn’t ever dare ascend Ostankino, Eiffel or any other tower either. Therefore I have no high view about Europe, but perhaps it is a little wider after our grand European hotel tour, even though the journey was so hurried and sometimes a. bit troublesome like a led dance.
Anita


Paris, le 10 octobre 2000

Ce voyage, d'un certain point de vue, �tait terrible, nous avions une mission vague, dont nous ne partagions pas forc�ment les attendus implicites : je me rappelle Bruxelles, cette idiote r�ception sur les bancs de l'Europe comme si nous en �tions des �lus... des singes �lus, bon... C'�tait compl�tement idiot. Nous avons souvent la faiblesse, �crivains, de penser qu'il vaudrait mieux d'abord nous lire. Et c'est vrai, brandir un �crivain sans l'avoir lu est une mauvaise action. Accepter d'�tre brandi ainsi en est une autre. Mais peut-�tre bien que tu n'y �tais pas, d'ailleurs.
Je ne sais pas si nous avons besoin d'Europe, mais nous avons besoin de rapports entre nous.
D'ailleurs, nous y sommes.
Aujourd'hui, j'ai re�u, par la bonne vieille poste, une lettre de Fatos. Et Aleksandar Gatalica donne des nouvelles fra�ches de Belgrade.
Jacques


Helsinki, 21 October 2000
I was lucky enough not to be invited to that reception. You know I don’t feel happy at the official receptions and cocktail parties, except garden parties. If Hell exists, it is an everlasting EU reception. Meanwhile you were suffering in Bruselles ( as an elevated, exalted ape… if not a horse?) I was enjoying my stay in Flandres meditating under an old tree at Villa Mont- Noir and having a country dinner , peel potatoes and a big pig roasted on a spit, at an open-air restaurant called Het Labyrinth. It was not a hot or cramped place, regardless of the name.
For some time I have had at back of my mind the word �largissement you mentioned to mean also "mise en libert� d'un d�tenu". Oh yes, it makes sense, I think, of course the enlargement means setting free a prisoner. But I don’t think about the enlargement of EU. My angle is slightly different. I remember a Midsummer’ s night dream I had during our journey. I was a guard woman transporting prisoners by train. They run away from the train at one station and I couldn’t stop them, inexperienced as I was in my new occupation. The train left and I remained on the platform. There was a ticket machine and above it a text: "This machine works only in the rain." The sun was shining. I took off the station with a forbidden book under my arm and went for a bath in a river. That happened at a Latvian village. But in reality I was in Kaliningrad. On the previous day I was going to check on Immanuel Kant’s dilemma how to cross seven bridges of K�ningsberg without stepping twice on the same bridge. I ever got to none of those bridges, but landed in a large park. It was like a land of living, a lot of people spent there Saturday ( Saint Jean) evening dancing, singing, playing accordion and drinking vodka. They were at large (en fuite) from their poor and dull everyday life. The Russians (not everybody) are wide-screen people. They are at their best when they have a lot of room, time and freedom. They say : poguljat na vole, vyjti na volju, "to celebrate in freedom and to get to freedom." Probably the enlargement means for them above all to set the soul free by celebrating, travelling and drinking lots of vodka.
In some sense, or maybe in several senses, our journey was d’ �largissement , wasn’t it? But as regards the mission you mentioned, I think that the writers are not good missionaries, thank heavens!
Anita

Paris, le 25 octobre 2000
Ch�re Anita,
Proposition : La litt�rature est une activit� collective. Qu’en penses-tu ?
Jacques

Helsinki, 25 October 2000
We are just about to finish our joint venture, and you ask if the literature is a collective activity. Dear Jacques, what else could it be? You have acted as a catalyst for me, and I have given impulses to you, isn't true? Maybe the final outcome is not that we expected or imagined, but anyway it is some kind of literature, at least I think so. One thing is for sure, the literature is always collective - as collective as the language and dreams are - because no one is writing or dreaming in a vacuum. When I am writing, I am in a dialogue with the living and the dead writers from the classic Chinese and Russian writers to the modern French or Finnish writers.
Before we put the end to our dialogue, I'd like to return back to your story about the Sphinx. Some days ago I read purely coincidentally a poem about the Russian Sphinx written by Alexander Blok. That Sphinx was quite different from the Western Sphinx, who always asks rationalistic riddles. But the Russian Sphinx according Blok is emotional and ambivalent. She never asks, she is mute, "grieving and exulting, and bleeding black and bloody tears, and she stares at you, adoring and insulting with love that turns to hate, and hate - to love." Maybe there will always be a large gap between Western and Eastern Europeans, because of two completely different Sphinxes - and I'm always hovering on the boundary of those two worlds. Sometimes I understand the riddles Western Sphinx, sometimes not, but as you said, it is stupid and dangerous to try to solve riddles. Am I right?
Anita


Paris, le 26 octobre 2000

Ch�re Anita,
Hier, je me suis dit : tiens, je vais lancer une question � Anita, qui est d�sormais pour moi une amie dans les lettres et dans l'esprit. Anita r�pondra � la question et nous aurons fini notre premier travail � deux. Mais rien ne se passe jamais comme on se le dit. Alors, Anita r�pond � ma question mais termine en m'en retournant une nouvelle. � cette nouvelle question, je r�ponds nettement par la n�gative. Ce n'est pas d'essayer qui est stupide et dangereux, c'est de s'imaginer avoir r�ussi.
Jacques


Helsinki, 31 October 2000
Dear Jacques,
Marvellous to be your friend 1300 years after Li Po. What you have said, I will consider. I have nothing more to add. For last words are mostly beside the point.
Anita
PS. Imagine that! There are just now 10 000 plastic bears decorating the street Unter den Linden in Berlin. The artist is planning to show the bears in Paris to find an answer to his question " how the boulevards of this world could communicate with each other."

� Jacques Jouet, Anita Konkka


  

Publications of Anita Konkka Reviews Dialogue by Anita Konkka and  Jaques Jouet Black Passport

Hosted by www.Geocities.ws

1