When with the evening tide Silly games of Mumbly peg I take my thoughts in stride Butter, cornbeef, salmon in a keg Where's the driftwood lying in the sand? Poochkie* burns upon my face It's a world I no longer understand! Canning salmon by the case Where's the silence I once knew? Gathering mushrooms by the dozen What happened to the slough? Playing cannery with my cousin Porcupines gnawing on the bark Picking berries by the score Owls hooting in the dark Spilled the bucket, pick some more Coyotes howling in the night Root cellars dug deep in the hill Silly spruce-hen's troubled flight Clear spring water, drank my fill Remember, if you dare Painful digging of the turnip patch Rainy days without a care Horrid mosquitoes make you scratch Stirring ashes with a poker Old time memories linger in my mind Strips of salmon in the smoker Of a world I can no longer find Frying fish in cast iron pan Gathering coal upon the beach Opening clams from a can Babushka* baking sweet Kulich* Tyshee* hanging on a tree Cutting hay with a scythe* Oh, memories set me free! From a saucer sipping chai* Big green yoke upon my back, Canned butter on boolochki* Splashing water, too much slack, Haunting memories set me free! Playhouse under big spruce bough I surely couldn't fit there now! -------- *Tyshee is an Athabaskan Indian word for 'dried fish'. *Poochki is a Ninilchik word for 'wild celery', apparently derived from the Russian word for 'bunches of flowers'. The large whitish heads of flowers on these tall plants with stalks (that look much like celery) are striking. *Babushka is Russian for 'grandmother'. *Kulich is Russian for 'Easter bread'. *Scythe is pronounced as "sigh" by old Ninilchik families. *Chai is Russian for 'tea'. *Boolochki is Russian for '(bread) rolls'. Copyright (c) 1994 by Bobbie Oskolkoff. Used by permission.