Before my reversion to Islam, I spent many years engaged in the task of
translating some of the works of Aeschylus, Sophocles, Homer and Sappho from the
Ancient Greek - indeed, I laboured for nearly a year to translate just one work,
The Agamemnon of Aeschylus. Two decades or so before that I had spent many happy
hours - in the peaceful confines of a Nazarene monastery - discussing the works
of Homer in particular, and translation in general, with a Greek scholar who
would later publish his own translation of an Ancient Greek text.
Thus, I have a certain familiarity with the difficulties and problems which
translators face. Since my reversion to Islam, I have become increasingly aware
of how certain key Arabic words or terms - important for a understanding of
Al-Islam - have been translated in such a way that they seem to be
re-interpretations, rather than accurate translations. That is, there is a
projection of Western ideas and concepts into these terms so that the original
meaning becomes either obscured or misunderstood. A classic example here is the
Arabic word Siyasah which it has become common to mis-translate as "politics".
Even many well-intentioned Muslim scholars seem to make this fundamental error.
Thus, there has arisen, in this particular instance, an identification of the
subject Siyasah with the "politics" of the West so that a classic work such as
Siyasatush-Shar�iah by Sheikh ul-Islam Ibn Taimiyyah are referred to as a
treatise dealing with "Islamic politics". Siyasah is siyasah - and refers to the
application of Quran and Sunnah: that is, commanding the good, and forbidding
the bad, defined as these are by Quran and Sunnah. One means of Siyasah is
Shariah. Another is bayah. This is not "politics" - and to use the term politics
in relation to Siyasah is, in my view, mistaken and leads to a mis-understanding
of Siyasah, and a mis-understanding of Al-Islam itself. It can also lead to -
and often is - an imitation of the kuffar.
What I believe it is important to understand is that we Muslims should use the
Arabic term whenever possible so that, for example, we talk and write about
Siyasah and not about "Islamic politics". For the term "Islamic politics" is a
mistake compounded upon a mistake, since (1) Islam correctly is obedience and
loyalty to Allah Subhanahu wa Ta'ala and His Messenger (salla Allahu 'alayhi wa
sallam) rather than some "entity" or "thing" or idea or abstraction, as, for
example, nationalism is an entity, a thing, an idea (in Western terms); and (2)
the term politics refers to a Western idea, a concept, an abstraction, which has
no place in relation to obedience and loyalty to Allah Subhanahu wa Ta'ala and
His Messenger (salla Allahu 'alayhi wa sallam). If we use the term politics, we
are projecting onto Al-Islam what the kaffir term politics means and implies.
An example from Ancient Greek will illustrate the problems here. I quote from
the Introduction to my translation of The Agamemnon (written many years before
my reversion):
In the same way, if we use modern, Western terms - often deriving from Western
philosophy - to try and understand our obedience and loyalty to Allah Subhanahu
wa Ta'ala and His Messenger (salla Allahu 'alayhi wa sallam) and how this
obedience should be manifest in the world in practical ways, then we are
allowing the West, the kuffar, their philosophy, their Taghut, to re-interpret
and often distort Al-Islam. That is, we are allowing our very way of thinking to
be influenced by the kuffar. That this is not, it seems, widely understood among
Muslims today does tend to indicate that the kuffar have had some success with
the plan to alter how Al-Islam is perceived and how Muslims perceive and
understand Al-Islam.
Let us be quite clear about what this involves; let us understand the error and
the danger here. The kuffar have the intention, the aim, of changing our Way of
Life - changing Al-Islam. Part of their intention is that they want us to
understand Al-Islam, to perceive it, as a "religion", as just one "religion"
among many - as an entity, a thing, which can be fitted into their kaffir
scheme, their kaffir way of living and which thus becomes for them, and for us
(may Allah Subhanahu wa Ta'ala forbid it) an "-ology" among other Western "-ologies"
to be studied academically, and accepted, or rejected, according to one's hawaah.
That is, they want to take the sacredness, the divine, out of Al-Islam.
Is this important? Is this merely some minor, some pedantic, quibble about
words? Yes, I believe this is very important for Muslims, just as it is not some
minor quibble about words. It is fundamental for us, for it is about thinking as
a Muslim - referring everything back to Quran and Sunnah - rather than thinking
like a kaffir, and referring everything back to some kaffir idea, some kaffir
philosophy, some kaffir concept.
Let us be honest - we do not need kaffir ideas, kaffir terms, kaffir concepts.
Al-Islam is complete; perfect, and superior to the kaffir way of life, past and
present.
May Allah (Subhanahu wa Ta'ala) protect us from all forms of Al-asabiyyah
Al-Jahiliyyah, forgive us for our mistakes, and guide us to and keep us on the
Right Path.
Abdul-Aziz ibn Myatt
10 Rabi Awal 1427