Family Name | Gaelic Equivalent | Original language | English Translation |
Wade | Mac Uaid | Pro fide et patria. | For faith and country. |
Waldron | De Baldraite | Fortis et velox. | Strong and swift. |
Walker | Mac Si�la� | Per varios casus. | By various fortunes. |
Wall | De Bal | Aut Caesar aut nihil. | Either Caesar or nothing. |
Wallace | Bailis | Sperandum est. | It is to be hoped. |
Walsh | Breatnac | Transfixus sed non mortuus. | Wounded but not dead. |
Ward | Mac An Baird | Sub cruce salus. | Salvation under the cross. |
Warren | � Murn�in | Ero quod spero. | I will again hope. |
Waters | Mac Uait�ir | Spero. | I hope. |
Webb | - | Victoria a Domino. | Lord of victory. |
Webster | - | Carpe diem. | Seize the present opportunity. |
Weir | Mac An Maoir | Nihil verius. | Nothing more true. |
West | - | Jour de ma vi. | Day of my life. |
Whelan | � Faol�in | Turris fortis mihi Deus. | God is a tower of strength to me. |
White | De Faoite | Echel agus coruic. | The axle and coryg. |
Williams | Mac Uilliam | En suivant la verite. | By following the truth. |
Wilson | Mac Liam | Fortuna audaces juvat. | Fortune favours the bold. |
Wogan | �g�n | Vi et virtute. | By strength and valour. |
Wood(s) | Mac Concoille | Fructo cognoscitur arbor. | A tree is recognised by its fruit. |
Woulfe | De Bulb | Coile�n uasal. | Gentle cub. |
Wright | Mac Ant Saoir | Honor virtutes praemium. | Honor is the reward of valour. |
Wynne | � Gaotin | Non sibi sed toti. | Not for one self but for all. |
Wainwright | - | Spec mea in Deo. | God is my hope. |
Wait | - | Pro aris et focis. | For our altars and our home. |
Wakeman | - | Nec temere nec timide. | Neither rashly nor timidly. |
Walfeld | - | Nosce teipsum. | Know thyself. |
Walker | - | - | Ready and faithful. |
Walker | - | - | Walk in fear of God. |
Walker | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. |
Walker | - | In Deo confido. | I trust in God. |
Walker | - | Nec temere nec timide. | Neither rashly nor timidly. |
Walker | - | Nil desperandum. | Never dispair. |
Wall | - | - | Firm. |
Wallop | - | En suivant la verite. | By following the truth. |
Walsh | - | - | Firm. |
Walsh | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. |
Walsham | - | Sub libertate quietem. | Rest under liberty. |
Ward | - | - | Give the thanks that are due. |
Ward | - | Garde la croix. | Guard the cross. |
Ward | - | Spec mea in Deo. | God is my hope. |
Ward(e) | - | Vincit veritas. | Truth conquers. |
Warner | - | Deo adjuvante non timendum. | With God assisting we must not fear. |
Warner | - | Spero. | I hope. |
Warrand | - | Fortiter. | Boldly |
Warren | - | - | Be just and fear not. |
Waterlow | - | Labor omnia vincit. | Work wins everything. |
Watermen | - | - | By command of our superiors. |
Waterton | - | - | Better kinde frembd than frembd kyen. |
Watkins | - | Virtute. | By virtue. |
Watlington | - | Mens conscia recti. | A mind conscious of rectitude. |
Watson | - | Esto quod esse videris. | Men should be what they seem. |
Watson | - | Mea gloria fides. | Faith is my glory. |
Watters | - | Toujours fidele. | Always faithful. |
Watts | - | Fide sed cui vide. | Trust, but be careful whom (you trust). |
Way | - | Nil desperandum. | Never dispair. |
Webb | - | - | Be firm. |
Webster | - | Vincit veritas. | Truth conquers. |
Wedderburn | - | - | The eagle does not catch flies. |
Wedderburn | - | Nil desperandum. | Never dispair. |
Weeden | - | Spes mea Christus. | Christ is my hope. |
Wegg | - | Nil conscire sibi. | To have a conscience free from guilt. |
Weller | - | - | Steady. |
Wellesley | - | Virtutis fortuna comes. | Fortune the companion of valour. |
Wells | - | In scientia veritas in arte honestas. | In science truth, in art honour. |
Wellwood | - | Reviresco. | I flourish again. |
Wentworth | - | En Dieu est tout. | In God is all. |
Wentworth | - | Mea gloria fides. | Faith is my glory. |
Were | - | Fuimus. | We have been. (We have made our mark.) |
Wesley | - | - | God is love. |
Westcombe | - | Festina lente. | Be quick without impetuosity. |
Westerman | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. |
Western | - | Nec temere nec timide. | Neither rashly nor timidly. |
Weston | - | - | The eagle does not catch flies. |
Wheel | - | Res non verba. | Facts not words. |
Whimper | - | Frangas non flectes. | You may break, but shall not bend me. |
Whitaker | - | Festina lente. | Be quick without impetuosity. |
White | - | - | Innocent courageous activity. |
White | - | - | The noblest motive is the public good. |
White | - | Vi et virtute. | By strength and valour. |
White | - | Vigilans et audax. | Vigilant and bold. |
Whitehead | - | Ad finem fidelis. | Faithful to the end. |
Whitehead | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. |
Whitehead | - | Virtute et valore. | By virtue and valour. |
Whittall | - | - | Persevere. |
Whitworth | - | Dum spiro spero. | While I breath I hope. |
Whymper | - | Frangas non flectes. | You may break, but shall not bend me. |
Whyte | - | Virtute. | By virtue. |
Wickham | - | - | Manners maketh man. |
Wight | - | Fortiter. | Boldly |
Wight | - | Pro rege et religione. | For king and religion. |
Wightman | - | - | A wight man never wanted a weapon. |
Wilcoxon | - | Semper fidelis. | Always faithful. |
Wilkie | - | Favente Deo. | By Gods favour. |
Willett | - | Dieu et mon droit. | God and my duty. |
Williams | - | Deus pascit corvos. | God feeds the ravens. |
Williams | - | Fortiter et fideliter. | Boldly and faithfully. |
Williams | - | Nil desperandum. | Never dispair. |
Williamson | - | Dominus providebit. | God will provide. |
Willington | - | Vigeur de dessus. | Strength from above. |
Willliams | - | Heb Dduw heb ddin a Duw a digon. | Without God, without anything, God is enough. |
Wills | - | Sursum. | Upwards. |
Willyams | - | In Domino confido. | In God we trust. |
Wilson | - | - | I will, who will not. |
Wilson | - | Fortiter et fideliter. | Boldly and faithfully. |
Wilson | - | Non nobis solum. | Not for us for oneself. |
Wilson | - | Res non verba. | Facts not words. |
Wilson | - | Semper vigilans. | Always watchful. |
Wilson | - | Sequitur patrem non passibus aequis. | He follows his father with unequal steps. |
Wilson | - | Vincit qui se vincit. | He conquers who conquers himself. |
Wilson | - | Virtute et labore. | By valour and exertion. |
Wingrove | - | - | Fear God and dread nought. |
Winn | - | Virtute et labore. | By valour and exertion. |
Wire | - | Vincit qui patitur. | The one who is patient wins. |
Wodehouse | - | In hoc signo. | Under this sign. |
Wolin | - | Favente Deo. | By Gods favour. |
Wolley | - | Honeste audax. | Honourably bold. |
Womack | - | Esse quam videri. | To be, rather than to seem. |
Wombwell | - | - | In well beware. |
Wood | - | - | Defend. |
Wood | - | Perseverando. | By perservering. |
Woodcock | - | Esse quam videri. | To be, rather than to seem. |
Woodforde | - | Pro aris et focis. | For our altars and our home. |
Woodhouse | - | In hoc signo. | Under this sign. |
Woodlock | - | Vi et virtute. | By strength and valour. |
Woodmas | - | Pro Deo et patria. | For God and country. |
Woodward | - | Gardez bien. | Guard well. |
Wooler | - | Confide recte agens. | Trust in fair dealing. |
Wormald | - | Noli me tangere. | Touch me not. |
Wornack | - | Esse quam videri. | To be, rather than to seem. |
Worship | - | Nil desperandum. | Never dispair. |
Wrexham | - | - | Fear God, honor the King. |
Wright | - | Fuimus. | We have been. (We have made our mark.) |
Wright | - | Per ardua. | Through difficulties. |
Wright | - | Res non verba. | Facts not words. |
Wykeham | - | - | Manners maketh man. |
Wykeham | - | Sans changer. | Without changing. |
Wylde | - | Confide recte agens. | Trust in fair dealing. |
Wylie | - | Fortes fortuna juvat. | Fortune favours the bold. |
Yates | - | Pro rege et patria. | For king and country. |
Yeates | De Geata | Soyez fiel. | Be faithful. |
Yonge | - | Fortitudine et prudentia. | With fortitude and prudence. |
Yorstoun | - | Mens conscia recti. | A mind conscious of rectitude. |
Young | - | - | Press through. |
Young | - | Dominus providebit. | God will provide. |
Young | - | Toujours jeune. | Always young. |
Young | De Su�n | Robori prudentia praestat. | Strength prudence excellence. |
Zibet | - | Coelum non animum. | Climate may change, but not the character. |
Zigno | - | Pro Deo et rege. | For God and king. |
Sources: | |
Irish Family Mottoes | "The General Armory of England, Scotland, Ireland, and Wales." |
By Tom�s � Baoill | by Sir John Bernard Burke |