logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

ARTICLE - Février 2000

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Préparer l'avenir : l'ESIT à l'écoute des Anciens

Un article de F. Israël (Directeur de l'ESIT), C. Donovan (Directeur-adjoint, section Interprétation) et M. Simoneau (Directeur-adjoint, section Traduction).

Les suggestions, critiques et compliments adressés à l'ESIT dans le cadre de l'étude sur le suivi des Anciens vont à présent faire les choux gras des commissions pédagogiques qui ont pour tâche de concevoir et de rénover les cursus.

Cependant, deux remarques s'imposent d'emblée. Tout d'abord, sur les 452 diplômés ayant répondu à l'enquête, 150, soit un tiers d'entre eux, ont laissé de côté la question ouverte et ne se sont pas prononcés sur la formation reçue. Désintérêt ou reconnaissance tacite de sa qualité ? Les paris sont ouverts ! En outre, parmi les répondants, chacun a réagi comme il se doit en fonction des souvenirs laissés par son passage à l'Ecole de sorte qu'un certain nombre de remarques ne sont plus fondées, les améliorations proposées ayant déjà été introduites au fil des ans. Il y a, par exemple, belle lurette que les stages en entreprise, l'initiation au maniement de l'outil informatique ou la méthodologie de la recherche documentaire figurent au menu des traducteurs. De même, en section Interprétation, l'admission d'étudiants avec la combinaison ACCC ou ABCC est depuis longtemps chose faite. Par ailleurs, les occasions d'entraînement proches de la réalité professionnelle ont été multipliées ("stages", journées thématiques…).

Quoi qu'il en soit, tous les avis très divers qui ont été recueillis sont précieux car ils vont permettre de préciser, de conforter, voire d'infléchir la réflexion permanente que nous menons, au sein des commissions, sur les problèmes de fond. En traduction, par exemple, l'équilibre à établir entre polyvalence et spécialisation, la place à assigner à la terminologie, l'ouverture aux médias, aux nouvelles technologies, le renforcement du lien entre objectifs de formation et réalité professionnelle. Ou bien, en Interprétation, l'enseignement de la simultanée vers la langue B et une meilleure information sur les conditions de travail. Les listes, dans l'un et l'autre cas, ne sont pas exhaustives.

Ainsi, les acquis de la consultation vont sans doute nous aider à modifier et à diversifier les cursus, à chercher les moyens de donner aux nouvelles recrues les meilleurs atouts pour réussir dans le métier.

Le moment venu, vous serez bien sûr tenus informés par le bulletin des prochains développements.

Dans l'intervalle, un grand merci à tous ceux qui ont contribué à éclairer notre lanterne.

© Copyright 2000 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 

 


Hosted by www.Geocities.ws

1