logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

ARTICLE - Janvier 1998

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Projet POSI

Article d'Isabelle Croix, Présidente de l'AAE-ESIT.

Le projet POSI, coordonné par le Centre régional Europe de la FIT (Fédération internationale des traducteurs), vise notamment à définir des critères de qualité pour la formation des traducteurs et des interprètes. Les travaux doivent se faire par l'intermédiaire de comités constitués à l'échelon de chaque pays (comités nationaux) et regroupant des représentants de toutes les parties concernées (associations de traducteurs et d'interprètes, donneurs d'ouvrage et employeurs, organismes de formation). Chaque comité national doit rédiger un rapport sur la situation de la formation dans son pays, une synthèse devant être présentée lors du prochain congrès de la FIT en 1999.

Un premier bilan des travaux a été fait à Mons en novembre 97.

Dans certains pays le comité national est créé (Italie, Royaume-Uni, Finlande, République Tchèque, Allemagne) ou en passe de l'être (Autriche, Pays-Bas). Parallèlement à l'état des lieux de la formation, les comités déjà constitués ont cherché à identifier les besoins actuels du marché pour déterminer les compétences que doivent avoir les traducteurs et les interprètes d'aujourd'hui et que devront avoir ceux de demain. A partir de cette étude, ils ont pu identifier les carences des formations existantes et faire des propositions pour les combler. D'ores et déjà, les rapports permettent de dégager certaines tendances (augmentation du nombre de langues de travail, spécialisation du travail, importance des nouvelles technologies) et certaines pistes de réflexion (l'équilibre entre théorie et pratique dans la formation, donc la place qu'y occupent les professionnels pour travailler à partir de ou vers les langues rares, le degré de spécialisation de la formation initiale, la place de la formation continue...).

L'harmonisation à l'échelle européenne sera certes complexe mais quelles que soient les difficultés à prévoir, les initiatives des comités nationaux présentent en elles-mêmes un intérêt, ne serait-ce que parce qu'elles réunissent formateurs, professionnels et donneurs d'ouvrage/employeurs autour de questions qui finalement ont toutes trait à la qualité.

Pour en savoir plus sur ce sujet, consulter le dossier AAE-ESIT sur le statut du traducteur !

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.


Hosted by www.Geocities.ws

1