logo2.gif (765 octets)

Point Com

Abonnez-vous gratuitement à Point Com !

ARTICLE - Octobre 1997

 

Première page
Dossiers
Archives
Revue de presse

Agenda
Courrier des lecteurs
Liens

Infos sur Point Com
Abonnement

Accueil AAE-ESIT


Y'en a marre !

Article de Guylène Dhormes, vice-présidente de l'AAE-ESIT.

Y’en a marre ! On voulait déjà nous faire croire que des machines pouvaient avantageusement nous remplacer, et voilà maintenant qu’un simple stylo (oui, vous avez bien lu !) pourrait, selon certaines revues "bien informées", faire notre travail... Le Quicktionary serait "capable de traduire instantanément grâce à un scanner incorporé à sa pointe" (L’Expansion, 10/7/97) : ben voyons !

Cette nouvelle invention serait, pour la modique somme de 995 francs, d’une simplicité diabolique : "les phrases défilent mot à mot sur l’écran du stylo, suivies presque instantanément de la traduction". N’est-ce pas tout simplement savoureux ?...

Penchons-nous un moment sur ce nouveau miracle de la technologie : il utilise un canner associé à un logiciel de traitement de texte. Pour moins de 1 000 F, vous n’aurez pas ce qui se fait de mieux sur le marché, c’est le moins qu’on puisse dire... Quant à la traduction, elle se limite à une recherche d’équivalences de termes d’anglais en fançais. Encore une merveille qui "traduira" "time flies like an arrow" par "les mouches temporelles aiment une flèche"...

Cet objet miraculeux a été conçu par une PME française qui, nous explique L’Usine Nouvelle (19/6/97), commercialise des dictionnaires, des organiseurs, des calculatrices et des traducteurs ! Sans blague ?!!...

Imaginez : vous rencontrez un copain, du genre tête en l’air et bêbête mais qu’on aime bien quand-même, et qui vous annonce fièrement, entre la poire et le fromage en extirpant l’objet du délit de sa sacoche : "tiens, je me suis payé un traducteur ! Une affaire, tu peux me croire..." Rage et consternation, l’écume vous monte aux lèvres.

Alors, franchement, je vais vous dire : voilà exactement ce que nous pourrions éviter si le titre de traducteur était protégé. Vous ne voulez plus être comparé à une boîte de plastique remplie de composants bon marché ? Alors réagissez !

Pour en savoir plus sur ce sujet, consulter le dossier AAE-ESIT sur les outils informatiques d'aide à la traduction !

© Copyright 1998 - Association des Anciens Elèves de l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs de l'Université de Paris - Tous droits réservés.

 


Hosted by www.Geocities.ws

1