Переводчики 98
Россия - Израиль 2 : 2
Фройляйн, скажите: вас ист дас "инкубус"?
Иосиф Бродский, "Два часа в резервуаре"
Средний израильтянин, из какой бы диаспоры он не вырвался, как правило, двуязычен. Родная речь плюс иврит - таков стандартный набор абсолютного большинства наших сограждан. Ярко выраженным исключением из правила являются американцы, нация воинствующих моноглотов. Эти относят любого homo sapiens, не владеющего английским, к отряду prodigium (то есть к категории, находящейся за пределами нормы). Так ли уж не правы американцы, не мне судить. Но очевидно, что в мире высоких технологий английский необходим.
Я - среднестатистический русский израильтянин. Компьютерщик с высшим образованием. Кроме родного языка, владею разговорным ивритом, читаю со словарём и с трудом могу объясниться по-английски. Ежедневно мне приходится обращаться к помощи специальных программ-переводчиков. В основном, это программы для быстрого перевода интернетовских документов с европейских языков на русский и программы местного производства для пословного перевода на иврит. Сразу же объяснюсь: перевод на иврит необходим мне для скорейшего усвоения звучания компьютерных терминов на языке Книги.
Начнём с онлайновых переводчиков российского производства. На сегодняшний день их, в сущности, два. WebTranSite 98, на основе словарей Stylus и PROMT (ПРОМТ), и Socrat Internet 98, на основе одноимённого Socrat-словаря (Арсеналъ).
Какому из переводчиков отдать предпочтение? Или стоит использовать и тот, и другой? На личном опыте я убедился в некотором превосходстве по качеству перевода программ серии Stylus над программами Socrat. Хотя, увы, качество и в том, и в другом случае оставляет желать лучшего. При этом и по скорости перевода, и по максимально допустимому объёму "захватываемого" для перевода текста Socrat - безусловный лидер. Обе программы, при использовании полного пакета, позволяют осуществлять перевод с английского, французского и немецкого языков на русский и в обратную сторону.
И всё же, для перевода в Интернете я выбрал WebTranSite 98 (скачав полную условно бесплатную версию на 30 загрузок весом 14Mb и сэкономив тем самым 29$). Программа проста и содержит подробное описание в разделе "Справка". Я упоминал программу WebTranSite в своей книге "Интернет. Ваш выход!", отмечая среди недостатков невозможность сохранить результат перевода в виде отдельного текстового файла. В последней версии программы эта проблема решена. Достаточно после правого клика мышью в окне результата перевода выбрать опцию "Копировать", и переведённый текст будет запомнен в буфере памяти компьютера. Для вызова текста из буфера памяти необходимо или нажать одновременно на клавиатуре клавиши "Ctrl" и "v", или после правого клика мышью выбрать опцию "Вставить". Единственным серьёзным недостатком этой программы является недружелюбное отношение к самым распространённым в Израиле версиям Windows 9x - Hebrew и Hebrew Enabled. В связи с этим для нормальной работы с WebTranSite я вынужден использовать русскую версию Windows. Если Вы готовы 1) заплатить немного денег (39$), 2) работать в Сети через MS Internet Explorer 3.x или 4.x, в компании ПРОМТ можно приобрести полный пакет WebView (условно бесплатных версий разработчики не предоставляют). В таком варианте WebTranSite используется как отдельный модуль в единой оболочке браузера Internet Explorer, и перевод осуществляется в HTML формате (страница просто делится пополам), таким образом достигается абсолютная независимость от версии Windows. WebView - синхронный переводчик с сохранением возможности навигации по ссылкам на странице перевода, качество перевода то же, что и у WebTranSite, скорость (из-за необходимости загрузки всего документа) сильно ниже.
А что же можно сказать про Socrat Internet 98? Увы, немногое. Внешне он очень походит на WebView. Та же поделенная пополам страница, то же недружелюбие по отношению к браузерам от Netscape из-за привязанности к ActiveX технологиям. На ценнике 25$. В пакет поставки входит MS Internet Explorer 4.x, единственный браузер, поддерживающий Socrat Internet 98. Для того, чтобы убедиться в работоспособности программы под управлением Windows 95 Hebrew Enabled, я скачал демо-версию Socrat Internet 98 весом 5Mb. Единственным действием, нарушающим ровное течение инсталляционного процесса, явился выбор английского интерфейса для работы с программой. Демо-версия замечательно "села" на "еврейскую" версию Windows и с лёту продемонстрировала свои возможности на примере перевода головной страницы компании "Арсеналъ". Однако, попытка загрузить какую-либо другую страницу для перевода каждый раз приводила к появлению на экране следующей надписи: "Для посещения данной страницы необходимо приобрести полную версию продукта". Очевидно, что в "еврейских окнах" это сообщение выглядело, как полная абракадабра. После такого удара судьбы я аккуратно убрал Socrat Internet 98 из своего компьютера и решил больше к нему не возвращаться.
А как реагирует израильский рынок программных средств на потребность в программах-переводчиках? Здесь также наблюдается своего рода дуализм. Babylon Development Team, одно из подразделений Mashov Group, разработало систему перевода Babylon 98, а компания Accent Software (надеюсь, Вам знаком их текстовый редактор Dagesh) выпустила в свет переводчик Accent Word Point. Общие свойства: перевод с английского на иврит, французский, немецкий, испанский, итальянский и обратно, перевод осуществляется исключительно по схеме "слово за слово" (word by word). О качестве перевода говорить бессмысленно, оно зависит лишь от словарного запаса переводчика. Результат перевода сохранить нельзя, да и ни к чему. Отличия: Babylon владеет ещё и японским, Accent Word Point - даром речи (то есть способностью озвучивать как цель, так и результат перевода). Оба переводчика позволяют переводить слова в любых текстовых окнах, например, программные меню и сообщения операционной системы.
Поскольку мне уже приходилось на страницах газеты "iNTERface" поругивать как саму программу Babylon, так и её разработчиков, ограничусь на сей раз описанием достоинств программы. Инсталляционный пакет Babylon весом 6.5Mb совершенно бесплатно можно скачать из Сети и использовать в течение 100 дней, после чего процедуру перекачки (download) придётся повторить. При работе через обычный модем 33.600 bps эта процедура заняла у меня всего около 30 мин, поскольку Babylon можно найти и на израильских FTP-серверах. При инсталляции не стоит вписывать программу в Start Up, дабы не снижать скорость загрузки операционной системы. Совершенно неожиданно обнаружилось, что программу-переводчик Babylon можно без проблем установить на русский Windows. Обратите лишь внимание на сообщение о несовпадении кодовых страниц (рис.1) и следуйте рекомендации.
Рис.1. Сообщение о несовпадении кодовых страниц при инсталляции Babylon на русский Windows
Примечательно, что даже в "русских окнах" режим настройки программы имеет ивритский интерфейс (рис.2), но в разделе помощи справка выдаётся на английском.
Рис.2. Окно настройки режима работы с программой Babylon
По умолчанию перевод осуществляется после правого клика мышью в текстовом поле слова. Это сильно мешает нормальной работе в Windows. Можно выбрать опцию комбинированного использования клавиши Shift на клавиатуре и правого клика мышью, но и это неудобно. Ситуацию несколько исправит трёхкнопочная мышь. Если драйвер мыши позволяет использовать среднюю кнопку не только для специфических функций (прокрутка, линза и др.), то переводить можно нажатием на среднюю кнопку мыши. Хотя Babylon и осуществляет исключительно пословный перевод, в его словарях хранится немало фразеологических оборотов. Действительно, у разработчиков есть повод гордиться тем, что их переводчик, хоть и в три этапа, но, как и WebTranSite, понимает, что "to make ends meet" - это "сводить концы с концами", а не "чтобы сделать концы встречаться", как кажется Сократу.
Accent Word Point можно приобрести в торговой сети всего за 49$ "плюс маам". Демонстрационные или условно бесплатные версии не предоставляются вовсе. Пришлось удовольствоваться изучением возможностей программы на компьютере клиента, не пожалевшего денег на приобретение полного пакета (весом около 20Mb). Забавная штучка. Богатый словарный запас, без запинки меняет язык интерфейса, легко перенастраивает режим перевода. Перевод осуществляется или нажатием избранной комбинации клавиш, или после указания на слово маркером мыши. При этом регулируется как быстрота реакции программы, так и время отображения результата перевода на экране. Полный спектр вариантов перевода слова доступен при работе в основном (стационарном) окне программы. Английский текст может быть озвучен, по желанию, сиплым сопрано леди средних лет или мягким тенорком провинциального денди. Без проблем устанавливается и поддерживает иврит на русском Windows.
"Так, в чью же пользу счёт?" - спросит уважаемый читатель. Давайте договоримся пока о ничьей. Победит на израильском рынке, в конечном итоге тот, кто создаст, по крайней мере, трёхязычную (иврит, английский, русский) программу-переводчик, позволяющую работать под любой версией Windows, как в режиме online, так и в режиме offline, быстро обрабатывающую произвольные массивы текстов и позволяющую легко сохранять результат перевода в виде файла. Думаю, такой продукт вполне по силам интернациональной бригаде Babylon & PROMT, о возникновении которой нам, скромным пользователям, остаётся только мечтать.
В завершение, несколько дополнительных полезных ссылок:
Адрес
Содержание
Комментарий
Оценка
www.translate.ru онлайн-переводчик компании "ПРОМТ" русско-английский-фрацузский-немецкий, одновременный перевод до 1000 знаков *****
www.medialingua.ru/russian/
multilexonline/molframes.htmсловарь "МультиЛекс" компании "МедиаЛингва" самый большой англо-русский, пословный ***
www.ars.ru/products/
socrat/socrat.htmонлайн-переводчик компании "Арсеналъ" англо-русско-английский, не всегда работает *
www.cityline.ru/
cgi-bin/dict/engrus.plсловарь от "Cityline" англо-русский, пословный **
www.nica.ru/html/~eugene/
convbook/cb_rus.htmlразговорник бытовой лексики и сленга русско-английский, весьма занимательный ****
www.ucc.ie/info/net/
acronyms/acro.htmlакронимы и аббревиатуры английского языка огромная база данных ****
dict.leo.org/dict/
dictionaries.htmlколлекция Web-словарей более 50 языков *****
rivendel.com/~ric/
resources/dictad.htmlонлайновые словари и переводчики свыше 100 языков *****
www.bucknell.edu/
~rbeard/diction.htmlонлайновые словари около 150 языков *****
www.notam.uio.no/
~hcholm/altlangальтернативные словари, коллекция сленга почти 100 языков *****
Евгений Финкель, менеджер Big Bit Computers