![]() |
|||
![]() |
|||
傳統中國人都頗為重視自己的姓氏,在一些大家庭中,「堂兄弟」就和親兄弟一樣,但對「表兄弟」就大不相同。這種情況在近三、四十年,已有了很大的改變。對大多數人而言,姓名似乎僅僅是一個標識而已,要改變的話也不是太大不了的事。事實上,我們這些從海外移民來到美國的人,姓名都只不過是當初入境時護照上的英語拼音而已。
不過,對於在美國認識的華人同胞,從他們的姓,我們多少能猜出一些他們的來歷。例如看到姓 “Louie”,我們知道他們的中文姓「雷」,要不是在美國出生,就是來美很久、家鄉在廣東四邑一帶的老華僑。至於較年輕的華人,我們也常能猜出他(或她)是來自两岸三地的哪個地方:同姓「謝」,來自香港的會是 “Tse”,台灣 “Hsieh” ,中國大陸的則成了 “Xie” 。雖是這樣,但也會有猜錯的可能──當看到 “Chan” 時,我們常會猜是來自香港的「陳」姓移民,但事實上却有可能是說國語、來自台灣的「詹」姓朋友。
我自己本身姓吳,出生證明和身份證上都拼成 “Ng”。小時候看到其他有相同拼法的姓就以為一定與我同姓。長大後慢慢發現,在廣東話中,除了「吳」以外,「伍」也拼成「Ng」,而在舊金山灣區碰到姓 “Ng” 的朋友,姓「伍」的似乎還多一些。
來美國以前,我並没有注意到我的姓其實並不容易發音。到美國後,才發現許多美國人並不知道他們該怎樣讀我的姓。結果不是讀成 “Ing” ,就是 “Eng” 。無他,因為我的姓缺乏了英語的母音,他們便只好自行加上他們認為正確的母音。這和古代的希伯來文中只有子音、没有母音,由讀的人按習慣方式自行加上的情況如出一轍,也和我們中國人「有邊讀邊、無邊讀旁」的做法有異曲同工之妙。我印象中只有在大學時,一位來自英國的教授能在第一次就正確地讀出我的全名。我到現在也不清楚,到底是由於他的英式英語發音還是早有其他人告訴他的緣故。有一位朋友為了避免煩惱,就索性改成 “Eng” ,免得囉嗦。
但是,我的姓也不盡是麻煩,對於不善於和陌生人打交道的我,倒也成了破冰的好話題。通常在介紹完我的姓英文拼法以後,我會開玩笑說我是個百分百好人( “Nice Guy”),而不是没有什麼好( “No Good”)。潛移默化之下,我家的小孩子也知道向別人解釋我們的姓,意思就是「好人」。
原本我想全世界姓 “Ng” 的人,不是他本人(或父輩)來自香港,就是來自澳門,不是姓伍,就是姓吳。但最近我發現這樣的想法並不正確。最近看到一篇關於香港特首曾蔭權到新加坡訪問,希望到當地著名黃亞細店中吃肉骨茶而被拒的花邊新聞。配圖中有該店的招牌,原來黃姓店主的拼音正是 “Ng” 。與一位來自台灣的朋友聊起,他驚呼我原來姓吳,不姓黃,原來在台語、閩南話和潮州話中,黃的發音和吳的廣東話發音幾乎一樣──也是「好人」,可以拼成 “Ng”。