..
Subtitled
The sticks and stones of the Mandarin language wash over supermarket
clam cans. Imported, but only from Alaska, the second language is of equal
prominence as the obligatory first: English. Unlike the canned sausage
that comes in spare cargo holds on established ships riding trade routes
so common that they have made the atlas for the last five years, these
clams are popular to both tongues. Mandarin tongues need to communicate
with their Mandarin eyes n’ minds in order to bring the clams in. So they
can talk about how good
they
taste and lie about their origin. English tongues are so used to English
supermarkets and English packaging that having their words branded about
the Clover Leaf clam can only reaffirms, or avoids insecurity over something
as monumentaless as getting ready for chowder. The way the languages wash
over the label… no room for reading dead clams, or portraits of them.
The TV is soiled by Shania Twain wearing sinister colors that throw
off even the RGB-ist of tubes. Her infatuation with red has taken to her
chest and the beads that fall over the V-cut at her breast when she really
gets into that song they play in the encore. Just behind her stand ten
drummers, each beating on eight drums. Here we have tribal, by national
public television standards. And just below her: more subtitles. The French
language pirouettes with sharp accents to convey the songs to viewers in
Eastern Canada. Their eyes’ll need to match their ears with their minds
to make any sense of the pre-recorded mayhem. God knows what impressions
they’ll be left with without making connections. Or even if they do.
The
end of the peel...
...
doggie ghandi licks oncoming faces |
  |