Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles ...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir;
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile:
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.
II
O pâle Ophélia! belle comme la neige!
Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!
- C'est que les vents tombant des grands monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté;
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits;
C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux!
Ciel! Amour! Liberté! Quel rêve, ô pauvre Folle!
Tu te fondais à lui comme une neige au feu:
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu!
III
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
-Arthur Rimbaud
Translation
I
On the waves calm and black where sleep the stars
White Ophelia floats like a grand lily
Floating very slowly, lying in its long veils...
One hears in wood ('distances of the hallalis'??)
Here for more than a thousand years sad Ophelia
Passes, phantom white, on the long black river;
Here for more than a thousand years its soft madness
Murmurs its lovesong with the breeze of the evening.
The wind kisses its centers and deploys in corolla
Its large veils rocked mollement by water;
The shivering willows cry over its shoulder,
Over its great face dreamers incline the reeds.
The ruffled water lilies sigh around it;
It sometimes wakes up, in an alder which sleeps,
Some nest, from where escapes a small shiver from wing:
a mysterious song falls from the golden stars.
II
O pale Ophelia! beautiful like snow!
Yes, you died, child, by a carried river!
It is that the winds falling from the large mounts of Norwège Had spoken softly to you about rough freedom;
It is that a breath, twisting your long hair,
Your dreamer spirit carried strange noises;
That your heart listened to the song of Nature
In the complaints of the tree and the sighs of the nights;
They that are the voices of the insane seas, immense rail,
Brisait your center of child, too human and too soft;
It is that one morning of April, a beautiful pale rider,
Poor insane one, sat dumbly down with your knees!
Sky! Love! Freedom! What a dream, Oh poor insane one!
You based yourself with him like a snow with fire:
Your great visions strangled your word -
And the Infinite, Terrible One frightened your blue eyes!
III
- And the Poet says to the star's rays
You come to seek the night, the flowers that you gathered,
And that it saw on the water, laid down in its long veils,
white Ophelia began to float, like a large grand lily.