|
24 August 2004. Some poets have had fun assuming poems in foreign languages are badly spelled poems in English, and correcting them. Here's one by Issa in Japanese from the issue of Modern Haiku I've been using for most of my recent catch-up entries:
ware to kite
asoibeya oya no
nai suzume
The correct translation is, "come here/ and play with me, orphaned/ little sparrow." Mine:
wary Tokyo
as I obey or not
nail summer
This reminds me of Tom Wiloch's haiku. I like lines 2 and 3 but feel the first line doesn't quite fit. Not sure what to do about it. Maybe:
Tokyo wears
as I obey or not
nail summer
The term for this kind of transformation
from one language to another is "surface
translation." There are other terms for it,
including Joel Lipman's "translitic."
Geof
Thanks for the info, Geof. I know John M.
Bennett, who does a lot of this kind of thing,
has a term that makes sense to me but I can't
remember it. I like "translitic." I s'pose
"surface translation" is okay--but that suggest
to me a kind of very literal/accurate translation
of a poem that misses the subtleties rather than.
what it actually it, a mis-non-translation.
--Bob
|
|