Blog205
Daily Notes on Poetry

24 August 2004. Some poets have had fun assuming poems in foreign languages are badly spelled poems in English, and correcting them. Here's one by Issa in Japanese from the issue of Modern Haiku I've been using for most of my recent catch-up entries:


                                     ware to kite
                                     asoibeya oya no
                                     nai suzume

The correct translation is, "come here/ and play with me, orphaned/ little sparrow." Mine:


                                     wary Tokyo
                                     as I obey or not
                                     nail summer
  
This reminds me of Tom Wiloch's haiku. I like lines 2 and 3 but feel the first line doesn't quite fit. Not sure what to do about it. Maybe:


                                     Tokyo wears
                                     as I obey or not
                                     nail summer


************************************************************************************
 


   The term for this kind of transformation
   from one language to another is "surface
   translation." There are other terms for it,
   including Joel Lipman's "translitic."

   Geof


                                              

           
               Thanks for the info, Geof.  I know John M.
               Bennett, who does a lot of this kind of thing,
               has a term that makes sense to me but I can't
               remember it.  I like "translitic."  I s'pose 
               "surface translation" is okay--but that suggest
               to me a kind of very literal/accurate translation
               of a poem that misses the subtleties rather than.  
               what it actually it, a mis-non-translation.

                                                   --Bob


 




COMMENTS

Use the box below to respond to this entry. Negative feedback is especially welcome. It will get to me anonymously, so you need have no fear it will result in my using my immense influence to wreck your literary career, if you have one. On the other hand, if you want to hear back, please include your e.mail address with your message.    --Bob


Click SEND to mail response. You will then be shown a copy of what you sent.
To return here, click BACK, which should be at the top of the screen, to the far left.
(Note: it may take a day or several days for your comment to appear at my blog.)



Previous Entry

Next Entry

Blog Home-Page

Hosted by www.Geocities.ws

1