方壶斋译草

Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;

草青花开时不再, 无缘可将复还来。劝君此景莫悲切,花落更有新花开。

译华滋渥斯

A True Story

Jane was teaching English in Japan. One day in a high school class, a student raised his hand and asked, "Excuse me, Miss, what's the meaning of 'condom'?" She blushed, but what the heck, she thought, and decided to face the music. So she put on a serious face and discussed at great length the reproductive system and whatever she thought necessary. All attentive though, the whole class looked increasingly puzzled, until that same student raised his hand again. "Sorry, Miss, but is it this word you're talking about?" he said, handing Jane a slip. Written on it was CONDEMN.

王美人设馆美国教中文。 某日, 学生堂上举手曰:“ ‘安全套’当作何解?”。美人两颊飞红,羞云满面。 稍定, 决 破釜沉舟与之一战。乃正襟危坐,大谈生殖系统之奥秘。举凡所必知, 皆细细道来。众学生益惑。前生 复趋于前,以纸示之曰:“师之所言, 果此词乎?”美人凤眼圆睁, 见纸上赫然三字:“暗管道”。

2000, 2,18 from E-C Forum

Sing A Song

Long Long Ago

26 Cents
两 毛 六 分 钱 ( 译 歌 )

Written by: Steve Wilkinson/William Wallace

斯 蒂 夫 威 尔 金 斯 /威 廉 姆 华 雷 斯 作 词

She sat all alone on a bus out of Beaumont
The courage of just eighteen years
A penny and quarter taped to a letter and mamma's goodbye in her ears

离 开 博 蒙 特 的 车 上 她 独 自 坐 窗 边
带 着 十 八 岁 的 勇 气 和 青 春 的 果 敢
耳 边 还 萦 绕 着 妈 妈 祝 愿 的 话 语
再 就 是 胶 贴 在 一 封 信 上 的 两 毛 六 分 钱

She watched as her high school faded behind her
And the house with the white picket fence
Then she read the note that her mamma had wrote
Wrapped up with 26 cents

她 看 着 自 己 的 中 学 消 失 在 车 後 边
还 有 那 一 所 房 子 和 它 的 白 围 栏
这 时 候 她 慢 慢 地 打 开 妈 妈 给 她 的 信
信 上 胶 贴 着 的 是 两 毛 六 分 钱

Chorus:

When you get lonely, call me, anytime at all
And I'll be there with you, always, anywhere at all
There's nothing I got that I would give
And money is never enough
Here's a penny for you thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love

齐 声 :

孤 独 的 时 候 就 来 个 电 话, 时 间 随 你 便
要 知 道 你 就 是 在 天 涯 , 妈 妈 也 在 你 身 边
妈 妈 没 有 什 麽 给 你 , 更 甭 提 许 多 钱
妈 妈 的 爱 心 都 在 这, 还 有 两 毛 六 分 钱
一 分 钱 是 为 了 你 的 心 事 , 如 果 你 不 想 瞒
两 毛 五 拿 在 手 里 , 好 去 那 电 话 间

A penny and quarter buys a whole lot of nothing
Taped to and old wrinkled note
When she didn't have much she had all mamma's love
Inside that old envelope

一 分 钱 两 毛 五 能 买 甚 麽 如 果 是 去 商 店
胶 贴 在 一 封 又 老 又 皱 的 信 里 边
可 是 当 她 一 无 所 有 , 她 有 着 妈 妈 的 爱
就 在 那 一 个 陈 旧 的 信 封 里 边

Repeat Chorus

It's been years since mamma's been gone
But when she holds a coin she feels her love just as strong

如 今 她 的 妈 妈 离 去 已 有 了 许 多 年
每 当 她 抚 摸 着 硬 币 那 爱 心 仍 象 从 前

Repeat Chorus

Here's a penny for your thoughts, a quarter for the call,
and all of your mamma's love

妈 妈 的 爱 心 都 在 这, 还 有 两 毛 六 分 钱
为 了 你 说 你 的 心 事 就 在 那 电 话 间

Henjiu Yiqian

Tell me the tales that to me were so dear, long long ago, long long ago

Qing ni gei wo jiang naxie qinqie di gushi, henjiu yiqian, henjiu yiqian

事, ,很

Sing me the songs I delighted to hear, long long ago, long ago

Qing ni gei wo chang naxie yukuai di ge, henjiu yiqian, na yi tian

歌,很 前,

Now you are come all my grief is removed

Rujin ni huilai wo di youchou quan xiaosan

Let me forget that so long you have roamed

Rang wo wangji ni cengjing liulang zhe duo nian

Let me believe that you love as you loved

Rang wo xiangxin ni ai wo jiuxiang zai congqian

Long long ago, long ago

前, 天。

==================================================

You are what you eat ----

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise---- 早, 早, 好, 到, 脑。

Translated by Lan Yu. Song tape available.

He that would EAT the fruit must climb the tree

见了果子馋, 自己把树攀

EAT to live, not live to eat

吃饱了肚子好活命, 活命是为了干革命 :-)

An EGG today is better than a hen tomorrow

手里一分钱, 强过梦里一百元

Don't put all your EGGS in one basket

兔子还有三个窝, 存钱别往一处搁

EMPTY sacks will never stand upright

肚里空空没学问, 好似麻袋站不起身。

EMPTY vessels make the most sound

空桶敲来响咚咚, 真有货的不keng1 声

中 古英 国 抒 情 诗

林 中 有 鸟

林 中 有 鸟, 水 中 有 鱼. 郁 郁 不 乐, 我 非 痴 兮?且 行 且 伤, 骨 肉 其 怀。

天 降 良 吉

春 三 四 月, 新 枝 又 勃。 小 鸟 鸣 唱, 自 得 其 乐。 少 年 思 春, 怀 我 佳 人。 赐 我 以 福, 非 其莫 属。 天 降 良 吉, 群 芳 不 迷。 我 心 之爱, 唯 她 是 怀。

其 发 美 兮, 眉 目 姝 兮。 启 齿 一 笑, 百 媚 生 兮。 若 非 我 许, 携 之 为 妻, 此 生 何 恋, 甘 死于地。 天 降 良 吉。

入 夜 不 眠, 为 伊 憔 悴。 语 我 佳 人: 为 汝 伤 悲。 其 美 绝 殊, 能 述 有 谁? 颈 白 如 雪, 城 中 之 最。 天 降 良 吉。

辗 转反 侧, 劳 神 思 求。 唯 恐 鹿 失, 不 愉 良 久。 忍 痛 一 时, 远 胜 长 忧。 佳 服 美 肤, 我 歌 其 诱。 天 降 良 吉。

爱 人 远 行

爱 人 远 行, 其 为 何 也? 寻 之 不 遇, 我 心 悲 戚。 我 心 其 踞, 随 之 而 去。 此 爱 真 切, 千 头 万 绪。

西 风

何 时 西 风,细 雨 缠 绵。爱 人 在 床, 与 我 同 眠。

小 妹

我 有 小 妹, 在 水 一 处。 赠 我 之 物, 不 胜 其 数。 赠 我 樱 桃, 有 形无 核。 赠 我 白 鸽, 有 身 无 骨。 赠 我 刺 槐, 有 枝 无 皮。 令 我 爱 妻, 有 心 无 戚。 樱 桃 有 形, 何 以 无 核? 白 鸽 有 身, 何 以 无 骨? 刺 槐 有 枝, 何 以 无 皮? 爱 人 有 心, 何 以 无 戚? 樱 桃 方 华, 柔 然 无 核 。白 鸽 为 卵, 浑然 无 骨。 刺 槐 未 发, 嫩 然 无 皮。 女 有 良 人, 怡 然 无 戚。

译 自The Norton Anthology of English Literature 4th ed. Vol. 1 pp339-341

1999/09/04

Shelly on Moon

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,-
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

你累得脸色儿惨白
爬天看地的, 也没个人陪着
旁边儿的星星都和你有代沟
你那只独眼, 没点笑意
变大变小, 变有变没的
好象看不出世界上还有什么东西
值得你永远的注视
你到底是不是这么一回事儿啊?

?#060;/P>

?#060;/P>

After the rain

My breath trembled

To tread upon the early fallen

Of my neighbour's jacaranda blossoms

呼息雨后chan4悠悠, 脚踏邻家落花流

My fancy tripped

And I found myself

Trespassing a monastry of silenced bells

As every blossom

Transformed into a sweet Young monk

异想古寺钟声寂,花瓣闪闪少年头。

Each in sleek lilac robe

One leaning by the ruined walls

Calling to the birds for a song

迦沙飘倚颓垣上,轻呼禽赐歌声悠

A few prancing, holding long habits

蹦跳未脱童年稚,寺外人生留连久

Some walking with shoulders humbly bent

Looking toward grounds invisible

或有垂肩知卑弱,两目茫然无处收

But most were sitting in lotus posture

Meditating on spring,

Ignoring my sighs.

更坐莲花三万朵,审春岂顾俗人愁?

This poem was posted by Tianxin at C-E Translation forum. I translated it out of liking it.

主我高扬你的名

主我高扬你的名
主我高兴向你称颂
欢喜你在我生命中
欢喜你来救我众生

你从天上到人间
道路指明
从人间到十字架
我债付清
从十架到坟茔
从坟茔又重生
主我高扬你的名

1999, 11, 21 于嵐譯英語俳句 1. Slighted by daylight, but ruling the summer dusk - the white butterfly. 日间形不显 夏日黄昏舞翩翩 小蝶白可看 2. The expanse of clouds now lit by this rising moon: sand rippled by waves. 茫茫云海上 月尔东升泛银光 沙滩亦成浪 3. Night shades disappear, and within each dew begins a play of hues. 夜色消逝去 滴滴露珠弄彩笔 描画十彩衣 4. Sun plays on the stream and reflects on every tree its shimmering dance. 日光逗小溪 映照树丛舞 閃閃我目娛 5. Tumbling upstream against the racing current, -- a downy white seed. ﹖ 6. Wind gives way to calm and the stream smoothes, revealing its treasure of leaves. 風住萬籟靜 驚波復平小溪中 佳葉展秀容 7. The trail overgrown, I'll take the way of this creek now silenced into sand. 荒徑茅草長 緣溪慾行此道上 水盡唯沙揚 8. A leaf in mid-air: the way it spins to a stand, then begins again. 空中一飄葉 旋旋復立如入定 俄爾又隨風

Apart

Marceline Desbordes-Valmore

Translated by Louis Simpson

          Do not write. I am sad, and want my light put out.
Summers in your absence are as dark as a room.
I have closed my arms again. They must do without.
To knock at my heart is like knocking at a tomb.
. Do not write!

莫再来信, 我心痛楚, 只欲此生永无光。
漫漫夏日, 君不在此, 四周黑暗若永夜。
我心已死, 莫再扣之, 扣之无异问坟碑。
莫再来信!

Do not write. Let us learn to die, as best we may.
Did I love you? Ask God. Ask yourself. Do you know?
To hear that you love me, when you are far away,
Is like hearing from heaven and never to go.
. Do not write!

莫再来信, 且任其亡, 如何难为都尽量。
可曾恋君? 问天知道。 扪心自问君应晓。
君其远矣, 莫再言情, 句句说来皆是空。
仿佛闻听, 天边嘉曲, 委婉动听无由去。
莫再来信!
 

Do not write. I fear you. I fear to remember,
For memory holds the voice I have often heard.
To the one who cannot drink, do not show water,
The beloved one's picture in the handwritten word.
. Do not write!

莫再来信, 我心畏汝, 更畏往事无端来。
音容笑貌, 都成追忆, 追忆来时我心泣。
沙漠旅人, 将成枯骨, 莫以海市水相与。
实不愿见, 字里行间, 良人笑貌重又现。
莫再来信!
   

Do not write those gentle words that I dare not see,
It seems that your voice is spreading them on my heart,
Across your smile, on fire, they appear to me,
It seems that a kiss is printing them on my heart.
. Do not write!

莫再来信,温柔话语, 展笺读来无勇气。
君之音容, 细细密密, 早将温情烙我心。
君之笑貌, 幽幽烛光, 一一示爱我眼前。
多情一吻, 如字刻印,早已深埋在我心。
莫再来信!

  Les S閜ar閟  

N'閏ris pas. Je suis triste, et je voudrais m'閠eindre.
Les beaux 閠閟 sans toi, c'est la nuit sans flambeau.
J'ai referm?mes bras qui ne peuvent t'atteindre,
Et frapper ?mon coeur, c'est frapper au tombeau.
. N'閏ris pas!

N'閏ris pas. N'apprenons qu'?mourir ?nous-m阭es.
Ne demande qu'?Dieu . . . qu'?toi, si je t'aimais!
Au fond de ton absence 閏outer que tu m'aimes,
C'est entendre le ciel sans y monter jamais.
. N'閏ris pas!

N'閏ris pas. Je te crains; j'ai peur de ma m閙oire;
Elle a gard?ta voix qui m'appelle souvent.
Ne montre pas l'eau vive ?qui ne peut la boire.
Une ch鑢e 閏riture est un portrait vivant.
. N'閏ris pas!

N'閏ris pas ces doux mots que je n'ose plus lire:
Il semble que ta voix les r閜and sur mon coeur;
Que je les vois br鹟er ?travers ton sourire;
Il semble qu'un baiser les empreint sur mon coeur.
. N'閏ris pas!

  Dover Beach
--Matthew Arnold(1822-1888)

写在多佛海峡

The sea is calm tonight.

今夜海真静啊

The tide is full, the moon LIEs fair
Upon the straits-- on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

海峡上明月共海潮一色
法国海岸的光忽隐忽现
英国的峭壁侧立千尺
在宁静的海湾中延伸, 闪闪烁烁。

Come to the window, sweet is the night air!

来吧, 到窗边来, 夜晚的空气多么甜美!

Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again bring
With tremULous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

只是, 从那长长的海浪花一线
传来海浪拖曳滩石的刷刷声响
在那大海与月光洗白的海岸相接处
听啊, 它们拖走滩石, 又把它们抛回海滩
那缓慢颤抖的音律, 终而复始
谱写着一种永恒的忧伤

Sophocles long ago
Heard it on the Aegean,and it brought
Into his mind the turbid ebb ande flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.

古希腊的诗哲很久以前就在
爱琴海边听到过这潮声起落
并思虑人间去而复来的悲苦
我们今天也在这远方北海的
涛声里, 听到了一种思想

The sea of faith
Was once,too,at the full,and round earth's shore
Lay like the folds of a bright girdled furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night wind, down the vast edges dreary
and naked shingles of the world.

信念一如大海
一度也曾是潮水丰满, 拥抱着海岸
波光粼粼如卷起的衣服皱褶
如今我却只能听到
它那忧伤漫长的退潮之声
和着夜晚的海风, 在
疲惫的海岸上和裸露的卵石间
飘荡

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

我的爱人, 让我们坦诚相待
在这个貌似美梦般的世界里
它如此丰富, 如此美丽, 如此新奇
却没有欢乐,没有爱情,没有光明
也没有恒定,没有安宁,没有慈悲
我们在这里,如同置身黑暗的旷野
愚昧的军队在夜色里刀戈相见
四处是征战和溃败,混乱一片

My Love's Two Eyes of Blue

--by Gustav Mahler, English translation by Lionel Salter

于岚译

My love's two eyes of blue
have sent me out into the wide world,
I had to bid farewell to the spot I cherish.
O eyes of blue, why did you look at me?
Now grief and sorrow are forever my lot.

俺耐人那双贼蓝的眼睛啊
把俺送到那荒郊野外
俺得跟心耐的地界儿告别了
俺说:蓝眼珠啊, 干嘛一个劲儿盯着俺瞧啊?

I went out in the still of the night,
at dead of night across the gloomy heath.
No one said goodbye to me, goodbye;
my companions were love and grief.

俺是三粳半夜的时候出去的
黑灯瞎火的, 穿过大野地
没人跟囝说声再见, 没人, 真邪!
跟囝就伴儿的只有伤心的爱

By the road stands a linden-tree:
there at last I found rest in sleep.
Under the linden-tree,
which snowed its blossoms down on me,
I knew naught of life's pain;
All, all! Love and grief,
My world, my love!

在路边俺看见一棵椴树
到了儿能在那儿忍一觉
躺在这棵椴树下,
她把花儿扑拉拉地撒下来
俺舒服极了,再也不心疼
什么伤心的爱啊, 什么
俺的世界, 俺的耐人
都去他娘的吧。


1

Hosted by www.Geocities.ws