Mihály Vörösmarty  

RĂSUNET  

Traducere de ION C. POP (1897)  

Patriei, care-ți fu leagăn
și care-ți va fi mormânt,
Credincios să-i fii maghiare,
fidel în ori ce moment.  

Căci in lumea asta mare,
pentru tine alt loc nu-i,
De-ți va merge rău sau bine,
aici stai sau aici mori  

Ăst' pământ care străbunii,
prea adese l'au udat,
Cu a lor sânge și în care
multe nume s'au gravat.  

Ăst' pământ, unde viteazul
Árpád sângele-a vărsat,
Unde in Huniade mare
iobăgia a curmat,  

Unde cu fală purtară,
libertate al tău steag,
Unde 'n lupte lungi și multe,
moarte mulți au secerat.  

A noastră națiune mândră,
deși mult a suferit,
Slabă, însă nu supusă,
încă totuși n'a perit!  

Patria omenimei, lumea,
cu curaj îi zice așa:
"Iți cer dup' atâta vreme,
viața, sau moartea ta!"  

Oh, atâtor nu se poate,
moarte crudă a 'ndura,
Atâte inimi fidele
în năcaz a se 'neca.  

Aceea nu-i cu putință
să se stingă în zădar,
Minte și-o voință sântă,
sub un blăstăm greu, amar.  

Trebuie sa vină încă,
și sigur că va veni,
O altă eră, mai bună,
ce-o așteaptă mii de mii.  

Și sigur cu va sa vină,
dacă are a veni,
Moartea, când o țară 'ntreagă
spre mormânt se va porni.  

Și popoare 'ncunjura-vor,
al națiunei scump mormânt,
Lăcrăma-vor milioane,
ai națiunei fii, jelind.  

Credincios să fii maghiare,
patriei pân' la mormânt,
Pân' trăiești, ea-ți dă viață,
iar când mori, ea-ți e mormânt.  

Căci în lumea asta mare,
pentru tine alt loc nu-i,
De-ți va merge rău sau bine,
aici stai sau aici mori.  

(1836)

Hosted by www.Geocities.ws

1