|
No. Vere e proprie bestialità
|
|
«Petunia non olet», Tito Flavio Vespasiano, imperatore di Roma «Mi chiamano Pipì, il perché non so...», Giacosa - Illica - Puccini «Lo voglio chiamar
Pidocchio.
Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto
«To pee or not to pee», William Shakespeare «Tessere o non tessere», Un ragno pigro «Ferruccio, che cosa credi? Che io abbia il dono dell'obliquità?», Noto cronista torinese. «Sí, il riscaldamento
non funzionava. Abbiamo cambato tutti i gladiatori»,
Nuova ricca.
In radio e tv se ne sentono delle
belle...
I länder tedeschi, scambiati per i "leader" tedeschi. L'inglese decade, che non significa "dieci giorni" ma "dieci anni" e quindi è un "decennio" e niente affatto una "decade", come si ostinano imperterriti certi inviati. "Parlare in francese mi si attanaglia"... "But, my expensive..." nel senso di "Ma, mia cara..." "Quando Richard
Nixon e Mao Tse-Dong giocarono al ping-pong..."
"... l'unità Col
Moschin ..."
"... ha detto il direttore
della Santa Sede, Navarro Valls ..."
Se poi andiamo a leggere su giornali,
riviste e libri...
"I cori delle massaie" in una traduzione. Peccato che, in inglese, chores significa "faccende"... "Spaventata da un sorriso". Com'è possibile? Lo sarebbe solo se in francese sourir (sorriso) significasse lo stesso di souris (topo). "Attraversarono i Pirenei aiutati dalle scimmie". Le scimmie nei Pirenei? Provate a leggere monks (monaci) invece di monkeys (scimmie) ... "Le ostriche correvano nel deserto, nascondendo la testa nella sabbia". La testa delle ostriche nella sabbia? Non è per caso che ostrich vuol dire struzzo? "Il pio rabbino si servì abbondantemente di tè e prosciutto". Un pio ebreo che mangia prosciutto? Oh bella. Provate a leggere jam (marmellata) invece di ham (prosciutto)... "Fu curato con l'olio di castoro". Che strano olio. Non sarà quello di ricino? "Padre Flanagan e i Boys Town". Era ovviamente "Padre Flanagan e la Città dei Ragazzi" (Spencer Tracy, lo avete visto?)... "Le indigene del villaggio portavano al mercato i nidi di zanzare per venderli." E chi potrebbe mai comperare nidi di zanzare? Provate a leggere mosquito nets (zanzariere) invece di mosquito nests (nidi di zanzare)... "I nobili bizantini prendevano toast con vino bianco in onore dell'imperatore". E come li tostavano? Provate a pensare che toast significa anche "brindisi"... "La Bodeguita de Enmedio, celebre ritrovo dei bohemi dell'Avana." Bohemi all'Avana? E sigari Avana prodotti a Praga? Ovviamente i bohémien non sono affatto i boemi... "Andarono dall'indiano Bureau". Strano nome, per un indiano. Era, naturalmente, l'Indian Bureau, l'Ufficio per i Rapporti con gli Indiani (poveri pellirosse)... "Le bellissime foto che si vedono nei magazzini". Quelli all'ingrosso? In inglese, magazine vuole dire, come tutti sanno, rivista.
|
© 1995 - 2001 by Josto Maffeo for all pages of this Web Site