|
¿Ley Scout o Leyes Scouts? material enviado por Ignacio Andreatta
|
|||
|
Si
bien existe una sóla Ley Scout Original, escrita por Baden-Powell, cuando
el escultismo comenzó a difundirse se crearon centenares de adaptaciones
a esta Ley. El mismo BP aceptó estas “interpretaciones regionales”,
aunque pidió que –por lo menos- las adaptaciones tuvieran diez artículos.
(En realidad, la Ley verdaderamente “original” publicada en
“Escultismo para muchachos” poseía nueve artículos, aunque el propio
BP le agregó posteriormente un décimo artículo en 1911) Para
evidenciar esta multiplicidad de leyes, vamos a dejar constancia de las
versiones de la Ley Scout en Argentina, Chile, Uruguay y Brasil a través
de varias de sus asociaciones (reconocidas o no por la Oficina Mundial).
La lista de las asociaciones tenidas en cuenta para este pequeño estudio
son las siguientes: UEB:
Uniao dos Escoteiros do Brasil. (afiliado a WOSM) SA:
Scouts de Argentina. (afiliado a WOSM) BPSA:
BP Scouts de Argentina. (afiliada a WFIS) AGA:
Asociación de Guías Argentinas. (afiliada a WAGGGS) SDU:
Scouts de Uruguay. (Independiente) FADISCA:
Federación Asoc. Diocesanas Scouts Católicos Argentinos. (Independiente) MSU:
Movimiento Scout del Uruguay. (afiliado a WOSM) GSCH:
Guías y Scouts de Chile. (afiliado a WOSM) OSI:
Organización Scout Interamericana. (filial regional del WOSM) Artículo 1
“A
Scout's honour is to be trusted”, traducido en Iberoamérica como “El
Scout cifra su honor en ser digno de confianza”. (Baden-Powell, 1908) SDU:
“El Scout cifra su honor en ser digno de confianza”. BPSA:
“El Scout cifra su honor en ser digno de toda confianza”. UEB:
“O Escoteiro tem uma só palavra; sua honra vale mais do que a própria
vida”, traducido: “El Scout tiene una sola palabra; su honor vale más
que su propia vida”. AGA:
“La Guía es digna de toda confianza”. MSU,
GSCH: “El Scout es digno de confianza”. FADISCA:
“El Scout es digno de toda confianza”. SA:
El artículo 1 no tiene relación con la Ley Original. Empero, el artículo
2 dice: “El Scout es leal y digno de toda confianza”, juntando los
valores propuestos en los artículos 1 y 2 originales. OSI:
“El Scout es una persona digna de confianza”. Artículo
2
“A Scout is Loyal to the King and
to his officers, and to his country, and to his employers”, traducido en
Iberoamérica como “El Scout es leal”. (Baden-Powell, 1908) MSU, SDU, BPSA, UEB, FADISCA, GSCH,
OSI : “El scout es leal” y en Brasil “O Escoteiro é leal”. AGA: “La Guía es leal y
responsable”. SA: “El Scout es leal y digno de
toda confianza”, como dijimos una fusión de los artículos 1 y 2
originales. Artículo
3 “A Scout's duty is to be useful
and to help others”, traducido en Iberoamérica como “El scout es útil
y ayuda a los demás sin pensar en recompensa”. (Baden-Powell, 1908) SDU: “El Scout es útil y ayuda a
los demás sin pensar en recompensa”. BPSA: “El Scout es útil y ayuda a
los demás sin esperar recompensa” FADISCA, AGA: “El Scout sirve y
ayuda al prójimo sin esperar recompensas ni alabanza” y
“La Guía sirve y ayuda al prójimo sin esperar recompensas ni
alabanzas” GSCH: “El Scout sirve sin esperar
recompensas”. MSU: “El Scout sirve al prójimo y
a la comunidad sin esperar recompensa”. UEB: “O Escoteiro está sempre
alerta para ajudar o próximo e pratica diariamente uma boa ação”,
traducido como “El Scout está siempre listo para ayudar al prójimo y
realiza diariamente una buena acción”. SA: “El Scout es generoso, cortés
y solidario”, sintetizando en este artículo los 3 y 5 originales. OSI: “El Scout sirve a los demás”. Artículo
4 “A Scout is a friend to all and a
brother to every other Scout, no matter to what social class the other
belongs”, traducido en Iberoamérica como “El Scout es amigo de todos,
y hermano de cualquier scout, sin distinción de credo, raza, nacionalidad
o clase social”. (Baden-Powell, 1908) BPSA: “El Scout es amigo de todos,
y hermano de cualquier scout, sin distinción de credo, raza o clase
social” SDU: “El Scout es amigo de todos,
y hermano de todo scout, sin distinción de credo, raza, nacionalidad o
clase social”. MSU: “El Scout es hermano de todo
scout y promueve la fraternidad entre los hombres”. FADISCA, UEB: “El Scout es amigo
de todos y hermano de los demás Scouts” y en Brasil “O Escoteiro é
amigo de todos e irmão dos demais Escoteiros”. SA: “El Scout es respetuoso y
Hermano de todos” AGA: “La Guía considera a todos
como hermanos” GSCH: “El Scout comparte con
todos”. OSI: “El Scout comparte con
todos”. Artículo
5 “A
Scout is Courteous”, traducido en Iberoamérica como “El scout es cortés
y caballeroso”. (Baden-Powell, 1908) BPSA:
“El Scout es cortés y caballeroso”. FADISCA,
UEB, AGA: “El Scout es cortés”, en Brasil “O Escoteiro é cortês”
y en AGA “La Guía es cortés”. SDU:
“El Scout es cortés y considerado”. MSU: “El Scout es justo y
constructor de la justicia”. SA: “El/la Scout defiende y valora
la familia”, lo cual no tiene nada que ver con la Ley original. Sin
embargo, artículo 3 de SA dice “El Scout es generoso, cortés y
solidario”. GSCH: “El Scout es alegre y
cordial”. OSI: “El Scout es amable”. Artículo
6 “A Scout is a friend to animals”,
traducido en Iberoamérica como “El Scout ve en la Naturaleza la obra de
Dios; protege a los animales y las plantas”. (Baden-Powell, 1908) BPSA,
SDU: “El Scout ve en la naturaleza la obra de Dios; protege a los
animales y a las plantas”. FADISCA: “El Scout ve en la
naturaleza la obra de Dios y por eso es bueno con los animales y las
plantas”. AGA: “La Guía ve en la naturaleza
la obra de Dios y la respeta”. MSU: “El Scout protege y ama la
vida porque ella proviene de Dios” UEB: “O Escoteiro é bom para os
animais e as plantas”, traducido como “El Scout es benévolo con los
animales y las plantas”. SA: “El Scout ama y defiende la
vida y la naturaleza”. GSCH: “El Scout ama la naturaleza
y en ella descubre a Dios”. OSI: “El Scout protege la vida y
ama la Naturaleza”. Artículo
7 “A Scout obeys orders of his
patrol leader or scout master without question”, traducido en Iberoamérica
como “El Scout obedece sin réplicas y no hace nada a medias”. (Baden-Powell,
1908) BPSA, FADISCA: “El Scout obedece
sin réplicas y nada hace a medias”. SDU: “El Scout sabe obedecer sin
replicar, y hace las cosas en orden
y completas”. MSU: “El Scout
sabe obedecer en forma libre y responsable”. GSCH: “El Scout
sabe obedecer y nada hace a medias”. SA: “El Scout sabe
obedecer, elige y actúa con responsabilidad”. AGA: “La Guía es
obediente y disciplinada y nada hace a medias”. UEB: “El Scout es
obediente y disciplinado”. OSI: “El Scout se
organiza y no hace nada a medias”. Artículo
8 “A Scout smiles
and whistles under all difficulties”, traducido en Iberoamérica como
“El Scout sonríe y canta en sus dificultades”. (Baden-Powell, 1908). BPSA, SDU: “El
Scout sonríe y canta en las dificultades”. FADISCA: “El Scout
sonríe y canta aún en las dificultades”. AGA: “La Guía es
alegre y enfrenta las dificultades con serenidad”. MSU: “El scout
enfrenta sus dificultades con alegría y coraje”. UEB: “O Escoteiro
é alegre e sorri nas dificuldades”, traducido como “El Scout es
alegre y sonríe en las dificultades”. SA: “El Scout es
optimista aún en las dificultades”. GSCH:
“El Scout es optimista”. Recordemos que en el artículo 5 se
decía que “El Scout es alegre y cordial”, por lo cual claramente se
repiten conceptos. OSI: “El Scout
enfrenta la vida con alegría”. Artículo
9 “A Scout is
thrifty”, traducido en Iberoamérica como “El Scout es económico,
trabajador y cuidadoso del bien ajeno”. (Baden-Powell, 1908) BPSA, SDU: “El
Scout es económico, trabajador y cuidadoso del bien ajeno” SA: “El Scout es
económico, trabajador y respetuoso del bien ajeno”. AGA, FADISCA, UEB:
“La Guía es económica y respeta el bien ajeno”, en FADISCA “El
Scout es económico y respeta en bien ajeno” y en Brasil “O Escoteiro
é econômico e respeita o bem alheio”. MSU: “El scout es
trabajador y respeta el bien común”. GSCH: “El Scout
cuida las cosas porque valora el trabajo” OSI: “El Scout
cuida las cosas y valora el trabajo”. Artículo 10
“A
Scout is clean in thought, word and deed”, traducido en Iberoamérica
como “El Scout es limpio y sano, puro en pensamientos, palabras y
acciones”. (Baden-Powell, agregado en 1911) BPSA,
SDU: “El Scout es limpio y sano; puro en pensamientos, palabras y
acciones”. MSU,
AGA: “El Scout es puro en pensamientos, palabras y acciones” y en AGA
“La Guía es pura en sus pensamientos, palabras y obras”. GSCH:
“El Scout es pura en pensamiento, palabra y obra”.
UEB:
“O Escoteiro é limpo de corpo e alma”, traducido como “El Scout es
limpio de cuerpo y alma”. FADISCA:
“El Scout es puro en sus pensamientos, palabras, obras y en el uso de
todos sus sentidos”. SA:
“El/la Scout es puro/a y lleva una vida sana”. OSI:
“El Scout es una persona limpia en pensamientos, palabras y obras”. UNA CONCLUSIÓN
¿Puede llegarse a
un acuerdo para unificar el texto de la Ley aunque sea en la Región? Como
hemos visto las diferencias entre las diferentes versiones es casi siempre
de redacción y no de contenido. Aún si la OSI unificara la redacción,
quedarían las asociaciones independientes con sus propias versiones. Como en tantos temas
del escultismo, la unificación de criterios pasa por un entendimiento
entre diversos grupos que muchas veces desean mantener las diferencias y
no potenciar los muchísimos puntos en común.
-
Los artículos según OSI han sido extraídos de la “Guía para
dirigentes scouts” (2001) y las traducciones del inglés que se muestran
en el texto son tomadas de las publicaciones clásicas de la Editorial
Scout Interamericana (ESI). En este caso hemos usado la décima edición
de “Escultismo para muchachos” (1988). -
Existe un artículo de SA que no guarda relación con los otros.
Dice: “El Scout ama a Dios y vive plenamente su Fe” (art.1). Ignacio
Andreatta Grupo
Nº7 Montevideo
|
|||