¿Ley Scout o Leyes Scouts?

material enviado por Ignacio Andreatta

WEB Arte de los Bosques

 

 

 

Si bien existe una sóla Ley Scout Original, escrita por Baden-Powell, cuando el escultismo comenzó a difundirse se crearon centenares de adaptaciones a esta Ley. El mismo BP aceptó estas “interpretaciones regionales”, aunque pidió que –por lo menos- las adaptaciones tuvieran diez artículos. (En realidad, la Ley verdaderamente “original” publicada en “Escultismo para muchachos” poseía nueve artículos, aunque el propio BP le agregó posteriormente un décimo artículo en 1911) 

Para evidenciar esta multiplicidad de leyes, vamos a dejar constancia de las versiones de la Ley Scout en Argentina, Chile, Uruguay y Brasil a través de varias de sus asociaciones (reconocidas o no por la Oficina Mundial). La lista de las asociaciones tenidas en cuenta para este pequeño estudio son las siguientes: 

UEB: Uniao dos Escoteiros do Brasil. (afiliado a WOSM) 

SA: Scouts de Argentina. (afiliado a WOSM) 

BPSA: BP Scouts de Argentina. (afiliada a WFIS) 

AGA: Asociación de Guías Argentinas. (afiliada a WAGGGS) 

SDU: Scouts de Uruguay. (Independiente) 

FADISCA: Federación Asoc. Diocesanas Scouts Católicos Argentinos. (Independiente) 

MSU: Movimiento Scout del Uruguay. (afiliado a WOSM) 

GSCH: Guías y Scouts de Chile. (afiliado a WOSM)

OSI: Organización Scout Interamericana. (filial regional del WOSM) 

 

Artículo 1 

“A Scout's honour is to be trusted”, traducido en Iberoamérica como “El Scout cifra su honor en ser digno de confianza”. (Baden-Powell, 1908) 

SDU: “El Scout cifra su honor en ser digno de confianza”. 

BPSA: “El Scout cifra su honor en ser digno de toda confianza”. 

UEB: “O Escoteiro tem uma só palavra; sua honra vale mais do que a própria vida”, traducido: “El Scout tiene una sola palabra; su honor vale más que su propia vida”. 

AGA: “La Guía es digna de toda confianza”.  

MSU, GSCH: “El Scout es digno de confianza”. 

FADISCA: “El Scout es digno de toda confianza”. 

SA: El artículo 1 no tiene relación con la Ley Original. Empero, el artículo 2 dice: “El Scout es leal y digno de toda confianza”, juntando los valores propuestos en los artículos 1 y 2 originales. 

OSI: “El Scout es una persona digna de confianza”. 

 

Artículo 2

 

“A Scout is Loyal to the King and to his officers, and to his country, and to his employers”, traducido en Iberoamérica como “El Scout es leal”. (Baden-Powell, 1908) 

MSU, SDU, BPSA, UEB, FADISCA, GSCH, OSI : “El scout es leal” y en Brasil “O Escoteiro é leal”. 

AGA: “La Guía es leal y responsable”. 

SA: “El Scout es leal y digno de toda confianza”, como dijimos una fusión de los artículos 1 y 2 originales. 

 

Artículo 3

 

“A Scout's duty is to be useful and to help others”, traducido en Iberoamérica como “El scout es útil y ayuda a los demás sin pensar en recompensa”. (Baden-Powell, 1908) 

SDU: “El Scout es útil y ayuda a los demás sin pensar en recompensa”. 

BPSA: “El Scout es útil y ayuda a los demás sin esperar recompensa” 

FADISCA, AGA: “El Scout sirve y ayuda al prójimo sin esperar recompensas ni alabanza” y  “La Guía sirve y ayuda al prójimo sin esperar recompensas ni alabanzas” 

GSCH: “El Scout sirve sin esperar recompensas”.  

MSU: “El Scout sirve al prójimo y a la comunidad sin esperar recompensa”. 

UEB: “O Escoteiro está sempre alerta para ajudar o próximo e pratica diariamente uma boa ação”, traducido como “El Scout está siempre listo para ayudar al prójimo y realiza diariamente una buena acción”. 

SA: “El Scout es generoso, cortés y solidario”, sintetizando en este artículo los 3 y 5 originales. 

OSI: “El Scout sirve a los demás”. 

 

Artículo 4

 

“A Scout is a friend to all and a brother to every other Scout, no matter to what social class the other belongs”, traducido en Iberoamérica como “El Scout es amigo de todos, y hermano de cualquier scout, sin distinción de credo, raza, nacionalidad o clase social”. (Baden-Powell, 1908) 

BPSA: “El Scout es amigo de todos, y hermano de cualquier scout, sin distinción de credo, raza o clase social” 

SDU: “El Scout es amigo de todos, y hermano de todo scout, sin distinción de credo, raza, nacionalidad o clase social”. 

MSU: “El Scout es hermano de todo scout y promueve la fraternidad entre los hombres”. 

FADISCA, UEB: “El Scout es amigo de todos y hermano de los demás Scouts” y en Brasil “O Escoteiro é amigo de todos e irmão dos demais Escoteiros”. 

SA: “El Scout es respetuoso y Hermano de todos” 

AGA: “La Guía considera a todos como hermanos” 

GSCH: “El Scout comparte con todos”. 

OSI: “El Scout comparte con todos”. 

 

Artículo 5

 

“A Scout is Courteous”, traducido en Iberoamérica como “El scout es cortés y caballeroso”. (Baden-Powell, 1908) 

BPSA: “El Scout es cortés y caballeroso”. 

FADISCA, UEB, AGA: “El Scout es cortés”, en Brasil “O Escoteiro é cortês” y en AGA “La Guía es cortés”. 

SDU: “El Scout es cortés y considerado”. 

MSU: “El Scout es justo y constructor de la justicia”. 

SA: “El/la Scout defiende y valora la familia”, lo cual no tiene nada que ver con la Ley original. Sin embargo, artículo 3 de SA dice “El Scout es generoso, cortés y solidario”. 

GSCH: “El Scout es alegre y cordial”. 

OSI: “El Scout es amable”. 

 

Artículo 6

 

“A Scout is a friend to animals”, traducido en Iberoamérica como “El Scout ve en la Naturaleza la obra de Dios; protege a los animales y las plantas”. (Baden-Powell, 1908) 

BPSA, SDU: “El Scout ve en la naturaleza la obra de Dios; protege a los animales y a las plantas”. 

FADISCA: “El Scout ve en la naturaleza la obra de Dios y por eso es bueno con los animales y las plantas”. 

AGA: “La Guía ve en la naturaleza la obra de Dios y la respeta”. 

MSU: “El Scout protege y ama la vida porque ella proviene de Dios” 

UEB: “O Escoteiro é bom para os animais e as plantas”, traducido como “El Scout es benévolo con los animales y las plantas”. 

SA: “El Scout ama y defiende la vida y la naturaleza”. 

GSCH: “El Scout ama la naturaleza y en ella descubre a Dios”. 

OSI: “El Scout protege la vida y ama la Naturaleza”. 

 

Artículo 7

 

“A Scout obeys orders of his patrol leader or scout master without question”, traducido en Iberoamérica como “El Scout obedece sin réplicas y no hace nada a medias”. (Baden-Powell, 1908) 

BPSA, FADISCA: “El Scout obedece sin réplicas y nada hace a medias”. 

SDU: “El Scout sabe obedecer sin replicar, y hace las cosas en orden y completas”. 

MSU: “El Scout sabe obedecer en forma libre y responsable”. 

GSCH: “El Scout sabe obedecer y nada hace a medias”. 

SA: “El Scout sabe obedecer, elige y actúa con responsabilidad”. 

AGA: “La Guía es obediente y disciplinada y nada hace a medias”. 

UEB: “El Scout es obediente y disciplinado”. 

OSI: “El Scout se organiza y no hace nada a medias”. 

 

Artículo 8

 

“A Scout smiles and whistles under all difficulties”, traducido en Iberoamérica como “El Scout sonríe y canta en sus dificultades”. (Baden-Powell, 1908). 

BPSA, SDU: “El Scout sonríe y canta en las dificultades”. 

FADISCA: “El Scout sonríe y canta aún en las dificultades”.  

AGA: “La Guía es alegre y enfrenta las dificultades con serenidad”. 

MSU: “El scout enfrenta sus dificultades con alegría y coraje”. 

UEB: “O Escoteiro é alegre e sorri nas dificuldades”, traducido como “El Scout es alegre y sonríe en las dificultades”. 

SA: “El Scout es optimista aún en las dificultades”.  

GSCH:  “El Scout es optimista”. Recordemos que en el artículo 5 se decía que “El Scout es alegre y cordial”, por lo cual claramente se repiten conceptos. 

OSI: “El Scout enfrenta la vida con alegría”. 

 

Artículo 9

 

“A Scout is thrifty”, traducido en Iberoamérica como “El Scout es económico, trabajador y cuidadoso del bien ajeno”. (Baden-Powell, 1908) 

BPSA, SDU: “El Scout es económico, trabajador y cuidadoso del bien ajeno” 

SA: “El Scout es económico, trabajador y respetuoso del bien ajeno”. 

AGA, FADISCA, UEB: “La Guía es económica y respeta el bien ajeno”, en FADISCA “El Scout es económico y respeta en bien ajeno” y en Brasil “O Escoteiro é econômico e respeita o bem alheio”. 

MSU: “El scout es trabajador y respeta el bien común”. 

GSCH: “El Scout cuida las cosas porque valora el trabajo” 

OSI: “El Scout cuida las cosas y valora el trabajo”. 

 

Artículo 10

 

“A Scout is clean in thought, word and deed”, traducido en Iberoamérica como “El Scout es limpio y sano, puro en pensamientos, palabras y acciones”. (Baden-Powell, agregado en 1911) 

BPSA, SDU: “El Scout es limpio y sano; puro en pensamientos, palabras y acciones”. 

MSU, AGA: “El Scout es puro en pensamientos, palabras y acciones” y en AGA “La Guía es pura en sus pensamientos, palabras y obras”. 

GSCH: “El Scout es pura en pensamiento, palabra y obra”. 

UEB: “O Escoteiro é limpo de corpo e alma”, traducido como “El Scout es limpio de cuerpo y alma”. 

FADISCA: “El Scout es puro en sus pensamientos, palabras, obras y en el uso de todos sus sentidos”.  

SA: “El/la Scout es puro/a y lleva una vida sana”. 

OSI: “El Scout es una persona limpia en pensamientos, palabras y obras”. 

 

UNA CONCLUSIÓN 

¿Puede llegarse a un acuerdo para unificar el texto de la Ley aunque sea en la Región? Como hemos visto las diferencias entre las diferentes versiones es casi siempre de redacción y no de contenido. Aún si la OSI unificara la redacción, quedarían las asociaciones independientes con sus propias versiones.

Como en tantos temas del escultismo, la unificación de criterios pasa por un entendimiento entre diversos grupos que muchas veces desean mantener las diferencias y no potenciar los muchísimos puntos en común. 


NOTAS Y ACLARACIONES 

- Los artículos según OSI han sido extraídos de la “Guía para dirigentes scouts” (2001) y las traducciones del inglés que se muestran en el texto son tomadas de las publicaciones clásicas de la Editorial Scout Interamericana (ESI). En este caso hemos usado la décima edición de “Escultismo para muchachos” (1988). 

-          Existe un artículo de SA que no guarda relación con los otros. Dice: “El Scout ama a Dios y vive plenamente su Fe” (art.1).

  

Ignacio Andreatta

Grupo Nº7 Montevideo

 

Volver

Hosted by www.Geocities.ws

1